Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция
- NomaD (2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
XLII
Монахът, важната особа,
и оня, който е роден
в дворец — отиват всички в гроба
и всеки бива заменен.
Та аз ли — прост бедняк от Рен[1],
не ще умра? Ала желая
да поживея някой ден,
преди да е настъпил края.
XLIII
Светът е преходен, макар че
забравя алчният това;
умират всички; всяко старче
повтаря същите слова,
защото лудата глава
на младини ти подобава,
а щом си немощен, каква
утеха друга ти остава?
XLIV
Дори просия за старика
понякога е сетен дял,
отчаян, той смъртта си вика,
сърцето го боли от жал,
самоубийство би желал,
а страх от бога го възпира,
но не един от свой кинжал
напук на господа умира.
XLV
На младини е бил приятен,
а днес — досаден стар човек.
Ако мълчи, е непохватен,
ако продума — няма лек,
ще кажат, че това е ек
от твърде извехтяла песен.
Маймуна от предишен век
е номер най-безинтересен.
XLVI
Затуй нещастните женички
без прежен чар и красота
ревнуват младите и всички
запитват бога — на света
защо преди безброй лета,
а не сега, са се родили.
И бог мълчи — че с лекота
въз спора биха го надвили.
XLVII
Жена красива е била
онази Омиер[2], която
оплаква в зимата си зла
отминалото свое лято:
„О, старост, зло, навред познато,
защо ме повали така?
Какво ли спира ме, когато
протягам към смъртта ръка?
XLVIII
Щастлива бях, но бе отдавна —
моминската ми красота
посрещаха с възхита явна;
без разлика във възрастта
за поп и за търговец тя
примамка бе, която радва
и вдъхновява щедростта,
а днес и просяк ме отбягва.
XLIX
Отхвърлих всеки хубавец —
разбирам днес, че съм сгрешила —
заради онзи млад хитрец,
към който бях безкрайно мила;
обичах го с огромна сила,
а той не криеше дори,
че друга страст го е пленила —
да пипне моите пари.
L
Търпях, и то с усмивка блага,
ритници, удари безчет;
целуваше ли ме, веднага
с проклетника, от страст обзет,
забравях жребия си клет,
от ласки и любов пияна.
На други давам днес съвет —
за мен позор и грях остана.
LI
И ето че откак умря,
година трийсета минава,
отмина възрастта добра,
не съм, каквато бях тогава,
и огледалото ми дава
жестоки поводи за срам:
превита, суха съм — такава,
че сдържам своя гняв едвам.
LII
Къде е челото ми гладко
и кожата с прекрасен тен,
и погледа, пред който рядко
остава мъж непокорен,
врата, от бръчици лишен,
косата, прицел на копнежи,
и сетне, най-доброто в мен:
червените ми устни свежи?
LIII
Изящните ми рамене,
ръцете гъвкави и бели —
коя магия ги отне?
Напразно от години цели
се питам где са отлетели
богатствата на тази плът?
Гръдта ми бе с извивки смели,
добре оформен бе кракът…
LIV
По челото ми бръчки вече
се впиват; погледът — замрял
и не проблясва отдалече,
не буди страст, а само жал;
разкривен е носът ми цял,
косата — оредяла, сива
и никой днес не би познал,
че съм била и аз красива.
LV
Със всяка хубава жена
така е то от памтивека —
ще има свити рамена
и гръд отпусната и мека,
към старост ще върви полека;
къде е прежният ми чар —
краката ми са два дирека,
бедрата ми са от сухар.
LVI
Така доброто старо време
оплакваме — глупачки стари —
и всяка, просълзена, дреме
край огъня в безброй кошмари.
Часът за всяка ще удари,
така живее този свят —
слана без време ще попари
без време цъфналия цвят.“
LVII
Красавицата някогашна
съвети дава днес безброй;
речта й в книгата си прашна
Фремин записа — писар мой
завеян; вместо мене той
за всяка дума отговаря —
по писаря познават кой
или какъв е господаря.
LVIII
Опасност в любовта се крие,
не идва никога сама;
ала ще възразите вие:
„Послушай, любовта нима
с такава някоя «мома»
едничка е и няма друга?
Не е жена за у дома,
не е достойна за съпруга!
LIX
Говориш за жени, които
обичат само за пари,
сърцето с тях не е честито,
пък и плътта не е дори,
освен за кратко, разбери;
но и жени почтени има —
човече, по-добре се взри,
сред тях си избери любима.“
LX
Приемам, че така ще каже
критикът мой след някой ден,
донякъде със право даже.
Но който тъй оспорва мен
и със въпроса нерешен
би трябвало да се заеме:
не е ли бил съвсем почтен
животът им в предишно време?
LXI
Почтени те са отначало,
далеч от упреци и грях,
догдето пламенно, всецяло
се влюби някоя от тях.
Една обиква млад монах,
а друга писар — всяка има
в гърдите си не пламък плах,
а буйна страст неугасима.
LXII
Обичат се според Декрета[3]
на скришно място той и тя.]
Но за жена, от страст обзета,
насита няма в любовта
и тя е (тъй върви света)
готова да предпочете
пред първия партньор в страстта
да бъдат неколцина те.
LXIII
Защо е тъй? Не е целта ми
да укорявам и дори
да хуля днес достойни дами,
но в Реймс, в Троа, като сестри
с еднакъв нрав са, разбери,
девиза им узнай във рима:
от трима майстори добри
работят по-добре шестима.
LXXI
Отхвърлих женските съблазни —
не искам в омагьосан кът
да се въртя с надежди празни;
да крета друг по този път…
Това е изблик на духът,
а не хулителство нездраво:
в предсмъртния си час мъжът
да каже всичко има право.
CLVI
Деца красиви, запомнете,
погубва за позорна цел
най-хубавото свое цвете
човекът, който е поел
към Монпипо и към Рюел[4];
затуй пазете свойта кожа —
Колен Кайо[5], макар и смел,
разбра, че не помага ножа.
CLVII
Не е играчка, няма спор —
човек душата си залага;
ако загубиш, мреш с позор,
да се разкайваш, не помага:
спечелиш ли, със теб не ляга
Дидона Картагенска[6], знай,
И луд е, който всичко слага
на карта за невзрачен пай.
CLVIII
Добре ме чуйте, казвам пак
говорят с право, че изпива
коларят всичко до петак.
Излиза всяка сметка крива
и много бързо си отива
спестеното — до грош дори.
Довеждат до съдба горчива
престъпно взетите пари.