Привет,
Вчера прочетох Саломé и се радвам, че е качена тук — в Столичната библиотека има само ЕДНО издание (в том събрани творби) и то в момента е в мен до края на месеца — това означава, че ако всеки я държи максимума позволено време, ще могат да я видят 12 души на година :(.
Понеже формулярът на сайта не ме пусна да попълня липсващата информация за превода, а книгата е пред мен, ето какво пише в нея:
дадена за печат 1983, издадена през 1984 (Народна култура).
Преводът е по изданието The plays of Oscar Wilde от 1919 г., издателство The cosmopolitan library
Ако имате нужда от още инфо, пишете ми. Книгата ще я върна след 2–3 седмици.
Поздрави,
Манна
ПП. Извинявам се за спама, но забравих — публикуваният тук (както и в Народна Култура) превод е правен не от оригинала, а от превод на английски език (от лорд А. Дъглас). Оригиналът на пиесата е на френски и е преведен от Пейо Яворов, но за съжаление е от неоткриваемите… Ако някой някога го намери, ще съм благодарна да го качи, защото все пак това тук е превод от превод, пък и нямам против да видя какво е направил Яворов.
Аз имам превода на Яворов, но не го препоръчвам. Формата на изказа на моменти е натоварена с прекомерна диалектичност (под влиянието на деда ви Пенча, разбира се) а на други места се използват необясними аналогии на български език- например: принцеса Саломе е преведено като княгиня?! Саломе. Не прочетох публикувания тук превод, но, ако е от Дъглас, знам, че Уайлд преживе го е намирал за абсолютен провал. Още повече, Дъглас не е имал впечатляващи знания по френски и се стигало до абсурдни разминавания в смисъла на текста.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.