Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Seulete sui. . ., (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
5,3 (× 3 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2010)

Издание:

Антология на френската любовна лирика

Подбор и превод от френски: Кирил Кадийски

Издателство „Нов Златорог“, 2004

ISBN: 9544921923

История

  1. — Добавяне (сканиране, разпознаване и редакция: NomaD)

Сам-сама съм, нека съм сама,

сам-сама, откакто той замина,

сам-сама, без вести, без писма,

сам-сама, без близък, без роднина,

сам-сама от мъка ще загина,

сам-сама ридая с дух сломен,

сам-сама — без милия до мен.

 

Сам-сама, навън и у дома,

сам-сама, край празната камина,

сам-сама, сред зимната тъма,

сам-сама, след лятната градина,

сам-сама, в сълзи, под балдахина,

сам-сама, по-страшно и от плен,

сам-сама — без милия до мен.

 

Сам-сама сред всички тук, нима

сам-сама през тоя свят ще мина,

сам-сама, навеки сам-сама,

сам-сама, за присмех на мнозина,

сам-сама, до близката кончина,

сам-сама оплаквам своя ден,

сам-сама — без милия до мен.

 

Принце, моето сърце изстина,

сам-сама, все в черно, скръб пустинна,

сам-сама съм — като в гроб студен,

сам-сама — без милия до мен.

Край
Читателите на „Сам-сама съм“ са прочели и: