Читателски коментари (за „Здрач “ от Стефани Майър)

  • 1. LeN (15 юни 2009 в 13:41)

    Невероятна.. както и другите

  • 2. Asi (19 юни 2009 в 00:09), оценка: 5 от 6

    Преводът на цялата поредица е невероятно слаб и неграмотен /особено 4-та част/.

    С цялото ми уважение към младите преводачи, моля да поработят над стилистиката, граматиката и лексиката на родния си език, преди да се заемат с нещо толкова сериозно като превод на художествена литература.

    • 3. gost (20 юни 2009 в 12:50)

      Не знам дали Аси разбира, че този превод е от фенове за фенове. Това, което е направила Моника, е да открие книги, които смята за страхотни, и да помогне на други да ги открият.

      Доколкото съм чувал, Монка е на 17, от което следва че е малко вероятно да е завършила магистърска степен по английска фиология. Също така, тя е превела книгите абсолютно безплатно, което единствено значи, че тези преводи са един подарък към онези, които не знаят английски, или нямат 80 излишни лева за забавни книги. Ако Аси или някой друг не оценява жеста и не харесва тези преводи, то той може да се изтръска за въпросната сума и да си купи професионалните преводи, а ако знае английски може и напълно безплатно да прочете книгите от интернет в оригинал. Ето защо смятам, че Моника и приятелите й заслужават само похвала за положения труд. Всеки, който ги критикува, може да направи едно от следните три неща:

      А) Да преведе книгата от английски по-добре.

      Б) Да сканира професионалният превод.

      В) Да си намери подходящ мост.

      • 11. PeTiFoRi (31 май 2010 в 11:41)

        Напълно съм съгласна. Момичето се е потрудило с ентусиазъм и заслужава похвала!

    • 19. благодарен читател (21 ноември 2010 в 22:42)

      Аси, Асиииииииии опомни се .Най-мразя ’разбирачи ’ като теб. Не дали или направили нищо , ама им голяма устата.

    • 24. Жулиета (26 август 2011 в 10:05)

      23. Жулиета (25 август 2011 в 13:32)

      Поредицата на Стефани Майер е възхитителна. Възмутена съм от критиката към младата преводачка и ще Ви кажа защо: критикарите са като евнусите в харема — непрекъснато виждат как се прави секс, знаят как се прави, имат идеи да го направят още по-вълнуващ, но НЕ МОГАТ да го правят! Това им е трагедията на критикарите. Мноооооооооггооооооооо са завистливи горкичките!

      • 30. ДД (30 октомври 2016 в 09:22)

        Браво, точно казано

        • 31. Багатур Ганьо (30 октомври 2016 в 09:35)

          Само едно уточнение — евнусите в султанския харем, макар и да са нямали топки, все пак са имали п*шки1 способни на ерекция, и са изпитвали удоволствието от секса. Единствено не са можели да забременяват жените, с които го правят. Та евнусите са правели секс с жените на господаря си, дори това в известна степен се е толерирало., А благодарение на интимните си връзки някои от тях в определени периоди са били "Сиви кардинали" упражняването на скрито влияние в политиката. Така че евнусите не са адекватен пример за сравнение.

  • 4. (Свръх)Аз (24 юни 2009 в 11:30)

    Съгласна съм абсолютно с предишното мнение! Вярно е, че има доста грешки, които момичета на 17 не би трябвало да допускат(граматика, не превод), НО вярвам, че са бързали много и това е една от причините, а жестът към всички нас е прекрасен! Благодаря ви!!!

  • 5. зизка (30 август 2009 в 18:34)

    аси предлагам ти да преведеш книгата по грамотно и да я пуснеш да я четем вместо да мрънкаш и да търсиш косури

    • 17. дивата (20 септември 2010 в 19:13)

      Много правилно казано!Чела невероятна книга благодарение на неуморния труд на друг човек и на края седнала да прави забележки за правопис! Май на критичката не й е „тамън“ главата

  • 6. gorskiq duh (11 септември 2009 в 16:11)

    прочетох двете книги от поредицата Здрач и Новолуние , по 20 лева някаде са но точно колко не помня. историята е наистина много интересна и вампирите са представени по един доста нестандартен начин, който наистина ми хареса. има диста добре изразен контраст между двата главни героя в книгата-- идеалният образ на Едуард и дебилната Бела :Д която е хлътнала здраво по него… като цяло ми хареса мн

  • 7. bisyto (20 декември 2009 в 15:14), оценка: 6 от 6

    Невероятна поредица, съжалявам, че първо гледах двата филма,защото само ме объркаха.Но историята е много завладяваща!Нямам търпение да дочета третата книга и да почна четвъртата.А колкото до превода, да на места лисват букви или е сбъркан рода, но аз се радвам, че на Моника и се е занимавало да го преведе.Защото това си е време и труд, да не говорим, ако е и ученичка.Браво на нея и нийните приятели!

  • 8. katerina_sh (24 февруари 2010 в 18:22), оценка: 6 от 6

    Уникални, уникални, уникални!!! Четенето и на четирите книги беше невероятно преживяване и удоволствие за мен. Скоро не бях попадала на нещо, което така да ме грабне. Филмите също ми харесаха, актьорите са много готини, но книгата си е книга. Искренно благодаря на създателите на сайта, за хубавите възможности, които ни предоставят. И се надявам 17 годишната преводачка да не е прочела по- горната забележка. Мога да кажа само — Браво бе Сладурано и БЛАГОДАРЯ!

  • 9. калина96 (6 април 2010 в 23:28), оценка: 6 от 6

    Поредицата „ЗДРАЧ“ е моята любима!!!Няма думи с,които да упиша колко съм привързана към историята на ЕДУАРД и БЕЛА.Стефани Мейер е гениална.

  • 10. Slavena (10 април 2010 в 17:03), оценка: 6 от 6

    С излизането на книгата и популяризирането й не вярвах да ми хареса, понеже не ми допадат бестселърите. Един приятел обаче ми я препоръча и, за да не го обидя, реших да я прочета. Много ми хареса и прочетох цялата поредица. Останах дълбоко впечатлена от изказа и формата на романа. НЕ смятам, че това е само роман за тийнейджъри, нито пък, че е сладникъв и мелодрамен. Смятам, че заслужава адмирации заради неповторимостта си. Адмирации отправям и към авторката Стефани Майер.

  • 12. miv1408 (13 юни 2010 в 17:08), оценка: 6 от 6

    Прекрасна, свежа и вълнуваща! И четирите книги се четат на един дъх.

  • 13. Lucent (2 август 2010 в 08:48)

    Сладникав, мелодраматичен, клиширан… Но някакси не мога да спра да чета! :D Явно разчита на скрития безнадежден романтик във всеки от нас.

    Относно превода — разбирам прекрасно трудностите на Мони, обемът е огромен, много вероятно е просто да не й е стигнало времето за редакция. Но за това няма ли кой да контролира от самия сайт?… Иначе на мен не ми пречеше, даже беше забавно — особено на местата, на които можех да си представя изказа в оригинал ;))

  • 14. gost (3 август 2010 в 07:12)

    Лусинт, разбира се, че има кой да коментира. Това са доброволци, които проверяват за грешки, но доброволците са малко, а книгите — много. Ето защо, който има възражения по някой текст, може да го свали, редактира и после препрати на Борислав.

  • 15. Ники (4 август 2010 в 02:48)

    Без да искам да обидя Моника, защото съм напълно съгласна с дадените по-горе от gost (20 юни 2009 в 12:50)три опции :), да се преведе наново при всички случаи ще е по-лесно от това да се редактира. Уважавам положените усилия, но усещам как ще трябва да си потърся някой мост преди да довърша това изречение :)

  • 16. seva (20 септември 2010 в 16:08)

    БРАВО СЛАДУРАНИ ,много благодаря за превода който сте направили и 4 книги сам прочела,мнгого се радвам за Вас който сте отделили от времето си за да ни зарадвате нас,вашите читатели.Книгите са релаксиращи поне за мен бяха такива в това наше напрегнато ежедневие.И още ведъж МНОГО ВИ БЛАГОДАРЯ Моника!

  • 18. благодарен читател (21 ноември 2010 в 22:36)

    Преводача , поклон !!! И ни си го слагай на сърце от по-горните мнения .

    Аз като човек който не може да си позволи копуването на книгите/не от недостиг на средства , а защото не съм в Бг./ съм безкрайно благодарна на хората който са положили и то безплатен труд за нас .

    Дано негативните мнения не те откажат .

    И няма начин -Бай Ганьо си е Бай Ганьо…Алеко , Алекооооооооо

  • 20. Роси 62 (6 юли 2011 в 14:01), оценка: 5 от 6

    Поредицата много ми харесва чета я за втори път.Хиляди благодарности на Моника за превода.Благодаря и на създателите на сайта за това, че имам достъп до любимите си книги.

  • 21. mailsteg (13 юли 2011 в 16:54), оценка: 2 от 6

    С големи очаквания изгледах филма когато излезе, поне за мен си е пълен провал. Изчетох книгата с очакване че е доста по добра от филма както често се случва с доста книги. Явно е въпрос на вкус, лично за мен поредицата е безинтересна.

  • 22. Петя Ивайлова (13 юли 2011 в 19:03)

    книгата е банална, но поне се чете леко.Ако не беше приятния стил на писане, щеше да е пълен провал — историята е предсказуема и сладникаво нереалистична. Препоръчвам я на всички, които имат достатъчно свободно време — нека я прочетат в електронен формат, понеже не е нещо, за което си струва да се плаща. Донякъде ми хареса (и не — не е само за тийнейджърки, а за тийнейджърки и домакини — в някои случаи и за толерантни, скучаещи хора като мен;), но не бих я препрочела.

  • 23. Жулиета (25 август 2011 в 13:32)

    Поредицата на Стефани Майер е възхитителна. Възмутена съм от критиката към младата преводачка и ще Ви кажа защо: критикарите са като евнусите в харема — непрекъснато виждат как се прави секс, знаят как се прави, имат идеи да го направят още по-вълнуващ, но НЕ МОГАТ да го правят! Това им е трагедията на критикарите. Мноооооооооггооооооооо са завистливи горкичките!

  • 25. Йордан (28 февруари 2013 в 16:58)

    Да четеш тази книга е все едно да гледаш турски сериали — можеш да умреш от скука.

  • 26. Esmee (24 март 2013 в 11:20), оценка: 6 от 6

    Огромни блaгодaрности към преводaчкaтa! Аз лично никога не бих критикувалa превода на което и да е произведение особено ако ми е любимо. А сaгaтa Здрач ми е нaй — любимото. :)

  • 27. тинтири-минтири (29 март 2013 в 15:06)

    прекарайте английски текст през Гугъл преводача и се получава горе-долу същия разултат ;), но от друга страна — така са се появили някои интересни, хумористични моменти, и то без участието на г-жа Майър.

  • 28. Марина Атанасова Георгиева (4 февруари 2014 в 16:05)

    Книгата е наистина страхотна! И превода е супер! Преводачката заслужава наистина цял куп похвали!

    Страхотна книга,пак казвам!

  • 29. Юлияна (15 ноември 2014 в 21:44)

    Това е най-великата любовна история. Да целуваш закуската не ми се вижда лесно… Сюзан Майер е дала душа на героите

  • 32. Gladia (5 август 2019 в 14:11)

    Приятна и странна книга — хареса ми за разлика от филма.

  • 33. PirateBlackFlag (28 ноември 2020 в 17:14)

    Пиратските копия са по-лоши от еднотипните видео записи през 90-те години! Въпросът не е до възрастта на преводачът, а до липсата на класа, дори и по-възрастните професионалисти бъркат често в граматиката! Отворете стара печатна книга с бележки в краят й, в които има посочени над двайсет правописни грешки! И сами ще се убедите, че и най-добрите невинаги са безупречни!Това е всеизвестно!

  • 34. [email protected] (28 ноември 2020 в 18:20)

    Не разбирам защо книга или поредица ,пуснати вече в този сайт трябва да бъдат качвани отново в нов превод.По добре усилията на преводача да се насочат към друга книга,която не е качена.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.