Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
А Midsummer Night’s Dream, –1596 (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,7 (× 33 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Alegria (2009)

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997

История

  1. — Добавяне

ВТОРА СЦЕНА

Атина. В дома на Клина.

Влизат Клина, Талашко, Кросното, Пискуна, Носльо и Комара.

 

КЛИНА

        Тук ли сме всички целокупно?

 

КРОСНОТО

        По-добре да извадиш списъка и да ги извикаш поголовно!

 

КЛИНА

        Ей ни тука! Това сме то шестимата, избрани от цяла Атина, да участвуват в представлението за княжеската сватба.

 

КРОСНОТО

        Не така! Преди всичко, драги Питър, нарицаем още Клина, кажи за какво се третира в пиесата, а после ще прочетеш имената на актьорите. Ред трябва тука!

 

КЛИНА

        Добре. Пиесата се казва „Твърде плачевна комедия за кръвопролитната смърт на Пирам и Тизба“[7].

 

КРОСНОТО

        Знам я — за пира в избата! Чудесна и много смешна пиеса! Сега, Клине, провери актьорите по списъка! Всички, строй се!

 

КЛИНА

        Който си чуе името, да се обади! Ник Кросното, тъкач!

 

КРОСНОТО

        Тук! Казвай ролята и минавай нататък!

 

КЛИНА

        Ти, Кросно, ще бъдеш Пирам.

 

КРОСНОТО

        Тиран? Съгласен!

 

КЛИНА

        Не тиран, а Пирам. Той е любовник, който най-изящно се убива впоследствие на любов.

 

КРОСНОТО

        Може! За такава роля трябва да се пуснат малко сълзи. Ако я играя аз, зрителите да си приготвят големи носни кърпи. Аз ще вдигна цяла буря от плачевности и съболезнования!… Макар че по ме бива за тиран. Хърколес[8] например знаете как мога да го играя! Или някоя друга роля, но такава с меч и сеч, майки плачат, котки мячат!

 

                „И с гръм и грак

                гръмовний враг

                в гробовний мрак

                ще полети,

                а светлий кон

                на Апулон[9]

                от небосклон

                ще заблести!“

 

        Как ви се вижда? Силно, а? Сега раздай ролите на останалите. Това беше в стила на Хърколес, той е тиран и половина! Любовника говори по-съболезнователно.

 

КЛИНА

        Добре, добре!… Френсис Пискуна, кърпач на духала!

 

ПИСКУНА

        Тук!

 

КЛИНА

        Пискун, на теб, разбира се, ще дадем Тизба.

 

ПИСКУНА

        Какъв е тоя Тизб? Странстващ рицар?

 

КЛИНА

        Не Тизб, а Тизба! Това е дамата, в която Пирам трябва да се влюби.

 

ПИСКУНА

        Не, не искам да играя жена! Вече ми никне брада!

 

КЛИНА

        Няма значение. Ще играеш с маска и какъвто ти е гласецът, точно пасваш.

 

КРОСНОТО

        Щом може с маска, нека аз да играя и Тизба! Ще говоря с минимално тънък глас! Така: „Ах, Пираме, скъпи мой! Аз съм Тизба, твоята любима!“

 

КЛИНА

        Не, не! Ти ще играеш Пирам. А ти, Пискуне — Тизба.

 

КРОСНОТО

        Добре, продължавай!

 

КЛИНА

        Робин Комара!

 

КОМАРА

        Тук!

 

КЛИНА

        Робин, ти ще играеш майката на Тизба. Том Носльото, медникар!

 

НОСЛЬО

        Тук!

 

КЛИНА

        Носльо, ти ще си бащата на Пирам. Аз — бащата на Тизба. Талашко, столарят, ще бъде лъва. Готово! Това се казват добре разпределени роли!

 

ТАЛАШКО

        А на лъва ролята много ли е? Ако я имаш, дай ми я, моля ти се! Аз малко бавно заучавам.

 

КЛИНА

        Ти ще импровизираш. Има само реване.

 

КРОСНОТО

        Нека тогава аз да играя и лъва! Ще ревна тъй, че всички ще се трогнат! Така че князът ще каже: „Браво! Бис! Лъвът още веднъж!“

 

КЛИНА

        Знаем те — ти ще изревеш така, че княгинята и дамите ще се разпискат. А това стига, за да ни избесят всички.

 

ВСИЧКИ

        Ще ни избесят не, ами оттатък! Всички до един!

 

КРОСНОТО

        Така е, ако някой от вас изкара акъла на дамите, те без акъл какво друго ще измислят! Но аз мога така да форсирам гласа си, че да ревукам като гургуличе-сукалче, да ревича тъничко като славейче!

 

КЛИНА

        Слушай, ти можеш да играеш само Пирам! Защото Пирам е истински красавец. Той е млад човек с рядка хубост, разбираш ли, винаги издокаран като за празник. И затова само ти можеш да го играеш. Друг няма кой!

 

КРОСНОТО

        Добре, взимам го! А каква брада да си сложа?

 

КЛИНА

        Каквато щеш.

 

КРОСНОТО

        Тогава ще си сложа сламеножълта или да бие на ръждивооранжево. Но може и да й пусна малко аленко. Или пък да бъде златиста, „а ла френска корона“!

 

КЛИНА

        Не! Само а ла — последното недей! Тази френска болест така коронясва човека, че ще трябва да играеш съвсем ощавен…[11] Хайде, сега, майстори, на работа! Ето ви ролите. Моля ви настойчиво, убедително и учтиво да ги назубрите наизуст до утре вечер. Ще се срещнем в дворцовата гора на миля от града при лунна светлина: там ще репентираме, защото иначе, в града, ще се насъберат зяплювци и всичко ще се разчуе. Аз дотогава ще направя списък на реквазита.

 

КРОСНОТО

        Дадено! И в гората ще можем свободно да уточним всички действия и единични движения. На работа! Сбогом!

 

КЛИНА

        Среща при княжеския дъб! И да не ме излъжете!

 

КРОСНОТО

        Майка и баща! Рубиконят е яхнат! Жребецът е хвърлен!

 

Излизат.

Бележки

[7] Пирам и Тизба — герои на трагична любовна история, разказана в „Метаморфозите“ на римския поет Овидий.

[8] „…Хърколес…“ — вместо Херкулес.

[9] «…Апулон…» — вместо Аполон.

[11] „…съвсем ощавен…“ — често срещан у Шекспир намек за кръгообразното окапване на косата у болните от сифилис.