Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
6 (× 3 гласа)

Информация

Разпознаване и корекция
sir_Ivanhoe (2008)
Сканиране
NomaD (2008)

Издание:

Джордж Гордън Байрон

Слънце на безсънните

Стихотворения

Английска. Първо и второ издание

Литературна група — ХЛ. 04/9536675331/5559-11-88

 

Предговор: Александър Шурбанов

Подбор: Любен Любенов

Превод: Григор Ленков, Любен Любенов, Цветан Стоянов, Александър Шурбанов, Евгения Панчева, Николай Бояджиев

Бележките са от: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

Съставител: Любен Любенов

Редактор: доц. Юлия Стефанова

Редактор на издателството: Владимир Левчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Ставри Захариев

Коректор: Евгения Джамбазова

Дадена за набор октомври 1988 г. Подписана за печат януари 1989 г. Излязла от печат март 1989 г.

Формат 70/90/32. Печатни коли 11. Издателски коли 6.42. УИК 6.97. Цена 1,28 лв.

Печат: „Георги Димитров“, София

Издателство „Народна култура“, София, 1988

Ч 820–1

 

THE WORKS OF LORD BYRON

Publisher by A. and W. Galignany Paris, 1822

THE POETICAL WORKS OF LORD BYRON

Lock & Co. Limited London, Melbourn and Toronto

История

  1. — Добавяне

Мой брясте мил! Под небосклона чист

от клоните ти шепне всеки лист;

мечтая сам, а някога под тях

с любимите приятели вървях;

и те навярно, пръснати сега,

си спомнят дните хубави с тъга.

О, видя ли листата ти над мен,

аз пак благоговея възхитен

пред теб, надвиснал брясте! Тук лежах

по здрач и часове наред мечтах.

Почивам тук и днес, ала уви! —

без мислите от тези прежни дни.

Пак стенещите клони и листа

подканят да си спомням младостта

и сякаш чувам тихия им глас:

„Вземи си ти последно сбогом с нас!“

 

Щом охлади съдбата мойта гръд,

навеки поривите ще заспят;

по-лек ще бъде смъртният ми час

/ако олеква някому тогаз!/,

щом тук най-скромен гроб ме подслони,

където бях щастлив на младини.

Аз вярвам, че е сладко с тоя блян

Завинаги да легна там приспан,

где младостта във моите гърди

надеждите ми сладостни роди;

и пак над мен тревата да расте,

която газех, като бях дете;

и да се слея пак със тоя прах,

по който стъпвах млад, когато бях

благословен от оня нежен глас,

от който аз тогава бях в захлас,

от старите другари съжален

и незапомнен от света студен.

 

1807

Бележки

[0] Хароу-он-дъ-хил — старинен град, недалеч от Лондон, където се намира едно от най-старите и известни училища за момчета в Англия /осн. през 1571 г./. Байрон учи в Хароу до 1805 г. Бел. ред.

Край
Читателите на „Стихове, написани под бряста в църковния двор на Хароу“ са прочели и: