Читателски коментари (за „Портокал с механизъм “ от Антъни Бърджес)

  • 1. BLOT (4 февруари 2007 в 20:44)

    Прекрасна книга

  • 2. lord_necriss (3 юли 2007 в 21:46)

    Такъв ли е оригиналния превод или девойчето/девушката дето го е превела се базика…?!?!

    • 3. ivand58 (4 юли 2007 в 18:46)

      по принцип в оригинала има много руски думи, може от там да идва смущението ти ?

    • 4. nlr (5 юли 2007 в 08:56)

      Човек трябва да поназнайва малко руски и английски, за да оцени интересния езиков експеримент, който е забъркал Бърджес.

  • 5. hitchcockbgaudio (18 септември 2007 в 19:53)

    Няма бъзик,това е оригинала.Ако човек познава добре руски(или принципно славянските езици) няма да има проблем.Блестяща книга,родила блестящ филм.И все пак оригиналът е най-добър…

  • 6. les claypoоl (2 ноември 2007 в 14:34)

    страхотна книга

  • 7. Хръмно (21 март 2009 в 23:06)

    В Уикипедия пише, че тази чудна книга има още една глава, обаче американските издатели на Бърджес го убедили тя да не се публикува в Америка. И тази версия тук също е без нея. Някой има ли я и чел ли я е някога? Дали би било възможно да се добави тук?

  • 8. saty (26 март 2009 в 07:19), оценка: 6 от 6

    Невероятно е да четеш това на български — понеже има близости с руския, а английският доста е навлязъл в практиката, на българска основа смеската м/у 2та получава някакво такова съвсем специфично очарование. М/у другото, има си създаден цял речник за този „смешен жаргонен език“, както го наричат някои от английскоезичните читатели. Или може би повече от един дори. Аз и не виждам как биха се справили те без речник. Но във всеки случай това не ми се струва неуважение към читателите.

    А това за невключената глава не ми беше известно. Кажете, ако знаете нещо??

  • 9. elektrichar (25 юни 2009 в 18:59), оценка: 6 от 6

    Съгласен съм с всички коментари дотук, но не са неуважение към читателя руските и английските думи според мен. Ако се премахнат те, книгата ще загуби половината от чара си. Който не обича опера, просто не ходи да я гледа, а който не разбира книгата- да не я чете! Да кажа, че ми е харесала е слабо казано.

  • 10. Малчо (14 юни 2010 в 19:13)

    Наистина много добра книга. Не знам само, дали по-младите читатели биха я оценили, защото малко хора учат руски днес. Не се използват чак толкова много думи от руският, но са достатъчно да направят съдържанието неразбираемо, струва ми се.

    Препоръчвам я на всеки с вкус за различното и уникалното.

    • 11. Без име (15 юни 2010 в 21:32)

      И филма е мн. добър, въпреки че малко се отклонява от книгата.

  • 12. Ванюша (26 януари 2012 в 12:48)

    Искам да благодаря от все сърце на хората, които са качили тази книга!

  • 13. acutebujo (22 септември 2013 в 17:09), оценка: 6 от 6

    ,,— Почивай си сега, клето момче — каза той и така завъртя крана, че парата изфуча навън. — Имал си вина наистина, но наказанието ти е било несравнимо по-тежко, отколкото е трябвало. Превърнали са те в нещо, което не е човешко същество. Вече нямаш власт да избираш. Принуден си да вършиш само онова, което е приемливо за обществото, като механизъм, способен да прави само добро. Ясна ми е цялата тая работа с условния рефлекс. Отсега нататък музиката и сексът, литературата и изкуството ще ти носят не удоволствие, а болка.

    — Точно така, сър — отвърнах, пушейки един от канцерите с корков филтър на добрия человек. — Все гледат да ухапят човека повече, отколкото заслужава — каза той, бършейки разсеяно една чиния. — Но в случая самата им цел е престъпна. Човек, който не може свободно да избира, престава да бъде човек.’’

    Един от любимите ми диалози, заедно с този от 9 глава на ,,Трудно е да бъдеш бог’’ на братята Стругацки. Иначе е страхотна, пет пъти по-хубава от филма, но не ми е от любима.

  • 14. Васко (8 януари 2015 в 23:24)

    Да, книгата изобилства с рускоезични думи. И какво от това? Вместо да протестират, тези, които не ги разбират — да учат! За разлика от недоучените критици тук, авторът е владеел добре, освен родния си английски — още 5–6 други езика, сред тях — руски, испански, японски, валийски… Нека първо критиците да научат поне по още един език, че тогава да дава оценки. Да не говорим, че някои от тях трябва да донаучат и родния си език…

  • 15. zlodeyski (3 април 2015 в 22:26), оценка: 2 от 6

    Книгата е голяма тъпня, очевидно не е за всеки и се мъча в момента с нея и ще се мъча още 10–20 страници и до там.

    От всяко дърво свирка не става.

    • 16. Сощият онзи (3 април 2015 в 22:37)

      Като гледам на какви романи раздаваш двойки тройки — „Портокал…“, „Чужденецът“, „Сто години самота“ — ясно става на всеки, че от теб не свирка, ами чеп за зеле не става.

  • 17. mcadams (21 август 2015 в 22:38), оценка: 6 от 6

    Чудно ми е какво е това, което някой не би разбрал … Не съм учил руски, не знам дали това са думи от руския или са „побългарени“, но разбрах всичко, няма нищо за „неразбиране“.

    Първата част ми беше скучна, докато се настроя да чета по-бързо, заради думите … а и самото съдържание е обикновено, но това е само в първата част. Заслужава си четенето! Имам филма, но мисля, че няма да го изгледам.

    • 18. Читател (22 август 2015 в 15:21)

      Филма е прекрасен, все пак е една от класиките на Стенли Кубрик и е класиран сред 100-те най добри филми на всички времена. нещо, което задължително трябва да се гледа. Аз първо четох книгата, после изнамерих филма и въпреки, че е от 1971 си заслужава напълно отделеното време.

  • 19. Марто (26 март 2016 в 14:49)

    Много добра книга.Стилът на писане е интересен.Филмът не съм го гледал, но може би е по-добре.Много често са доста далече от идеите на романа.Например „ДЮН“ на Дейвид Линч.

  • 20. Душко Добродушков (9 октомври 2021 в 17:48)

    Книгата определено е по — интересна от филма. Във филма има доста странични ефекти и пролози, които ги няма в книгата на Бърджис. Определено човек трябва първо да се запознае с творбата и след като я прочете, да гледа и филма. :)

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.