Преводът е много добър. Благодаря на г-н Панайотов за положения pro bono труд.
Имам само една малка забележка: в руския език, за разлика от българския, не съществува спомагателният глагол „съм“, затова той се заменя с тире. Например „аз съм герой“ на руски е „я — герой“. В този ред на мисли заглавието трябва да се преведе като „Аз съм поглъщач“.
И една открита грешка: текстът „Медиум — опппе“ във втора глава би трябвало да е „Медиум — online“.
Преводът е отличен. Специални благодарности на professore. Надяваме се Алекс Кош да продължи да ни радва с нови и нови произведения. А professore все така да им прави страхотни преводи.
Честно казано за първи път се изплаших за развитието на сюжета. Миси ми стана любимка и като стигнах до едно място направо изтрещях. А на това място умрях да се хиля
"Самият аз не разбрах как той толкова бързо премина от сълзи за …………………….към въпроса за парите. Дали това е защитна реакция или наистина е безнадежден? Алчността и жаждата за пари трябва да имат някакви граници! "
П.С. Снощи за първи път ми хрумна, че голяма част от имената не са случайно подбрани от автора. Лора Палмър и Дони (Дона) бяха част от Туийн Пийкс навремето.Появата на Елена Белова е явна препратка към сериала „Бригада“ — цигуларката и съпруга на мафиота Саша Белов. Този филм ме ужасяваше, но няма да забравя тези имена, още повече че главният герой, агент Купър бе….медиум. Снощи се замислих и че името Джеймз Хартнет също не е случайно. Харт вероятно е изведено през английското heart (сърце), нет — частица за отрицание, т.е. Джеймс Хартнет е Джеймс Безсърдечния. Прякор, който много му отива. Подбора на имена от Алекс Кош е много сполучлив. Надявам се да ни радва все така.
П.П.С. мисля, че инцидента с Ника бе крайно неподходящ. Надявам се пак да я явидим, но не ми се иска да се повтори случксата с Алина Князева. и цели три книги да се чудим как да я върнем в играта.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.