Баста!
Модератор
Още на първа страница виждаме странното и неразбираемо на български изречение:
Въпреки че мъжът вижда в корена, така да се каже.
В оригинал:
Хотя мужик зрит в корень, так сказать.
Изразът „зрит в корень“ е идиом и не се превежда буквално, а по смисъл. Значението му е „има право“, „прав е“.
[Дрън-дрън., бла-бла... ИТН.]
Ей, Pocketbook, ако беше се хванал да преведеш нещо, вместо да плямпаш, цена нямаше да имаш! А така надуваш главите на всички и само спамиш наоколо. И понеже си много курназ, ще ти посоча една твоя неточност: „Изразът «зрит в корень» е идиом и не се превежда буквално, а по смисъл. Значението му е «има право», «прав е»“ (твоят цитат). Това е посредствен превод! Изразът „зрит в корень“ има съвсем точно значение и то е „проницателен, прозорлив“. И да знаеш, че при мен не вървят тия твои мурафети! И аз като „твоят модераст“ казвам: Баста!
Подкрепям мнението на khorin68 и да добавя: мегаломанът е пропуснал часове в училище, когато са учили къде се поставя запетая (особено пред „че“). Всички тези простотии са за триене, защото нямат нищо общо с книгата. Модератор, моля, трий…
Само заради тези препирни, които бяха изтрити, ще си приготвя тая книга за четене. :)
Книгата е чудесна!
Прекрасна книга!
Дрън-дрън., бла-бла… ИТН.
Я у мозга дурачок!
Переведите!
Уникален автор, с много хумор и още по-уникална поредица. Наистина се надявам да я довършите — в рулит има 5 книги на руски само от тази поредица. Алекс Кош си заслужава.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.