Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
1830 год. июля 15-го (Москва), (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и допълнителна корекция
zelenkroki (2021)

Издание:

Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов

Заглавие: Реката на времето

Преводач: Мария Шандуркова

Език, от който е преведено: руски

Издание: първо

Издател: Издателска къща „Жажда“

Град на издателя: Сливен

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Националност: руска (не е посочено)

Излязла от печат: май 2020

Редактор: Мария Шандуркова

Технически редактор: Теодора Суванкова

ISBN: 978-954-795-546-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515

История

  1. — Добавяне

Защо семейство в неизвестен кръг

загубих аз? Сърцето все е там

при мой наставник и приятел скъп,

все вярваше във детската мечта.

Там ужаси пленяваха духа,

на воля в облаците аз летях!

Приятели целувал бих в уста

не гледайки за скрита в тях змия.

 

Но в друго общество аз заживях,

човека разпознах, другар в лъжа,

във подозрения изгубил бях

пазителя на моята душа.

Че никой не ще каже днес от тях:

Другар ми е! ‒ а болките душат,

гърдите ми не реч, а стон мълвят;

не с поздрав, с упрек ще го поздравят.

 

Бе хубаво, когато бях блажен,

когато леех от любов сълзи.

Но от страданието напоен,

да любя мога ли сега, кажи?

Страхувам се, в прегръдки упоен,

душата жива да се не вгорчи,

и моето сърце да се разкрий,

че е олтар и жертвено гори.

 

За хората изглеждам друг, не аз,

не могат те в очите да четат;

боя се! Що крещят и клеветят…

Узная ли, не ще го понеса.

Кълна се, че изпитвам против тях

не злоба и не искам да мъстя.

Но… за какво стараеха се те

детински дни да тровят, що им бе?…

 

Превил се лък, разкъсал тетива,

гърми ‒ но прав не ще е както бил

синджир да скъсам, вдигнах аз глава,

последни сили в себе си разкрил;

какво от туй ‒ живея днес с тъга

без мисли, сили, жалък, нелюбим,

и както лъч в безчувствена луна,

се спускам блед в прозорец и в стена.

1830

Превод: юли 2014 г.

Край