Метаданни

Данни

Оригинално заглавие
Der Wolf und der Mensch, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 2 гласа)

Информация

Форматиране
Karel (2021)
Източник
bglibrary.net (преведено от: Snowdrop & Other Tales by the Brothers Grimm. New York: E. P. Dutton & Co., 1920.)

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Оригинално заглавие
Der Wolf und der Mensch, (Обществено достояние)
Превод от
, (Обществено достояние)
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel (2021)
Източник
archive.org (Snowdrop & Other Tales by the Brothers Grimm. Originally published in ‘Grimm’s Fairy Tales. Illustrated by Arthur Rackham’ (1909). New York: E. P. Dutton & Co., 1920.)

История

  1. — Добавяне

Един ден лисицата разказвала на вълка за силата на човека.

— Никое животно — казала тя, — не може да надвие човека и трябва да използваме хитрост срещу него.

Вълкът отговорил:

— Ако ми се случи някога да срещна човек, аз все пак ще го нападна.

— Е, аз мога да ти помогна в това — казала лисицата. — Ела при мен утре рано сутринта и ще ти покажа един!

Вълкът дошъл рано на другата сутрин и лисицата го завела до един път в гората, по който всеки ден минавали ловци.

Първо минал един стар бивш войник.

— Това ли е човек? — запитал вълкът.

— Не! — отговорила лисицата. — Той е бил човек.

След това минало едно малко момче на път за училище.

— Това ли е човек?

— Не, то ще става човек.

Накрая се задал един ловец, с пушка на рамо и ловджийски нож затъкнат отстрани. Лисицата казала на вълка:

— Виж! Идва човек. Можеш да го нападнеш, но аз ще се скрия в дупката си!

Вълкът нападнал човека, който, като го видял, си казал:

— Колко жалко, че пушката ми не е заредена с куршуми — и стрелял в лицето на вълка. Вълкът изкривил лице, но не можел така лесно да бъде изплашен, и отново се хвърлил срещу него. Тогава ловецът стрелял втори път. Вълкът преглътнал болката и се втурнал срещу ловеца, но той извадил блестящия си ловджийски нож и заудрял наляво и надясно с него, при което обляният в кръв вълк побягнал назад при лисицата.

— Е, Вълчо — казала лисицата, — как се справи с човека?

— Уви! — казал вълкът. — Никога не съм си представял по този начин силата на човека. Отначало той свали една пръчка от рамото си, духна в нея и издуха нещо в лицето ми, което ужасно щипеше. После отново духна в нея и сякаш изпрати в очите и носа ми мълния и градушка. След това измъкна едно блестящо ребро от тялото си и ме заудря с него, докато се почувствах по-скоро мъртъв, отколкото жив.

— Сега виждаш ли — казала лисицата, — какъв самохвалко си. Ти толкова се изхвърляш с думи, че не можеш да си ги вземеш обратно.

Вълкът и човекътИлюстрация: Уолтър Крейн (Walter Crane, 1882)
Край

A Fox was one day talking to a Wolf about the strength of man.

“No animals,” he said, “could withstand man, and they were obliged to use cunning to hold their own against him.”

The Wolf answered, “If ever I happened to see a man, I should attack him all the same.”

“Well, I can help you to that,” said the Fox. “Come to me early to-morrow, and I will show you one!”

The Wolf was early astir, and the Fox took him out to a road in the forest, traversed daily by a Huntsman.

First came an old discharged soldier.

“Is that a Man?” asked the Wolf.

“No,” answered the Fox. “He has been a Man.”

After that, a little boy appeared on his way to school.

“Is that a Man?”

“No; he is going to be a Man.”

At last the Huntsman made his appearance, his gun on his back, and his hunting-knife at his side. The Fox said to the Wolf,—

“Look! There comes a Man. You may attack him, but I will make off to my hole!”

The Wolf set on the Man, who said to himself when he saw him, “What a pity my gun isn’t loaded with ball,” and fired a charge of shot in the Wolf’s face. The Wolf made a wry face, but he was not to be so easily frightened, and attacked him again. Then the Huntsman gave him the second charge. The Wolf swallowed the pain, and rushed at the Huntsman; but he drew his bright hunting-knife, and hit out right and left with it, so that, streaming with blood, the Wolf ran back to the Fox.

“Well, brother Wolf,” said the Fox, “and how did you get on with the Man?”

“Alas!” said the Wolf. “I never thought the strength of man would be what it is. First, he took a stick from his shoulder, and blew into it, and something flew into my face, which tickled frightfully. Then he blew into it again, and it flew into my eyes and nose like lightning and hail. Then he drew a shining rib out of his body, and struck at me with it till I was more dead than alive.”

“Now, you see,” said the Fox, “what a braggart you are. You throw your hatchet so far that you can’t get it back again.”

Край