Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Година
(Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и частична корекция
zelenkroki (2019)

Издание:

Автор: Борис Младенов — Young

Заглавие: I CALL AUSTRALIA HOME

Издание: първо

Издател: ИД ПРИНТ

Град на издателя: София

Година на издаване: 2015

Тип: сборник

Националност: българска

Редактор: Адриана Димитрова

Коректор: Адриана Димитрова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6589

История

  1. — Добавяне

По Banjo Paterson[1]

Веднъж край билабонг[2] за отдих спрял

под кулиба трий весел суогмен[3]

и докато приготвял чай, запял:

„Ела, танцувай валс, Матилда с мен!“

 

Отбила се джъмбок за водопой.

Убил я той и пеейки рефрен,

доволен я натикал в сака свой:

„Ела, танцувай валс, Матилда с мен!“

 

Не щеш ли, скоро трима трупърс[4] там

довтасали: „Какво в торбата скри?“

Подскочил той: „Жив няма да се дам!“

 

и в билабонг се хвърлил ужасен.

Духът му после, казват, пеел с дни:

„Ела, танцувай валс, Матилда с мен!“

Сидни, Австралия — 2015 г.

Бележки

[0] Waltzing Matilda е една от най-известните австралийски фолклорни балади и се смята за неофициален химн на Австралия.

Написана е през 1895 година от австралийския поет Бенджо Патерсон. Мелодията на песента не е оригинална, а е базирана на келтски мотиви. Авторката на музиката, Кристина Макферсон, чула мелодията, свирена от духов оркестър, и после я изсвирила на пиано по памет. Бенджо Патерсон я харесал и решил да напише текст за нея.

За написването й поетът е използвал австралийски диалект. Думата waltzing произхожда от немското auf der waltz, което означава ходя пеша.

Песента разказва историята на странстващ работник, веселяк (swagman), който пътувал от ферма на ферма по онова време. Всичките си принадлежности той носел в един вързоп на гърба си, който наричали на жаргон „Матилда“. И както вървял непрекъснато си пеел:

Waltzing, waltzing Matilda with me… което означава буквално: Върви Матилда с мен, (а не — танцувай). Накрая спрял край billabong, за да си почине и да си свари чай в канчето, което неотлъчно носел със себе си. В това време край водоема се отбила овца (jumbuck), за да пие вода. Той я убил и я натикал в раницата. Не след дълго дошел собственикът на овцата с трима полицаи (troopers), за да го арестуват, но той скочил във водата и понеже не можел да плува, се удавил.

Дълго време след това от билабонг се разнасяла песента, която духът му продължавал да пее.

Аз си позволих, вместо да преведа баладата, да я преразкажа в свободен сонет, за да я публикувам в настоящата стихосбирка.

[1] Банджо Патерсон — австралийски поет.

[2] billabong (билабонг) — вид езеро

[3] Swagman — Странстващ работник

[4] billabong (билабонг) — вид езеро; coolibah tree (кулиба трий) — вид евкалиптово дърво; swagman (суогман) странстващ работник; jumbuck (джъмбок) — овца; troopers (трупърс) полицаи; (това са диалектни австралийски думи, които днес не се срещат и в речниците)

Край