Читателски коментари (за „Вихър от мечове “ от Джордж Р. Р. Мартин)

  • 1. Безиме (13 декември 2015 в 13:05)

    Добре е книгата. Само преводачът да не беше направил тъпия избор да използва думата „пачавра“ в обръщенията на Джейми (гледах сериала преди да чета книгата и предпочитам оригиналното произношение) към Бриен. Тъпо, неадекватно и грозно. Адски ме дразни. Този превод на „wench“ е жаргонен и дори не присъства в речниците, които не се занимават с жаргон. Трябвало е да има предвид средновековния контекст в разказа и да се води от следното в речниците:

    wench

    [wentʃ]

    I. 1. шег. момиче, млада жена, ост. слугиня

    Като се има предвид иронията, която Джейми влага, едно просто „моме“ щеше да си е съвсем на място. Тази ирония е насочена към пола й, докато „пачавра“ се отнася до определен тип поведение, което при нея очевидно го няма. Още повече, че тя е девица. Направо не мога да си обясня как е направен този избор за превод и къде е бил редактора, ако има такъв.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.