Това е най-силната книга от поредицата, но за съжаление липсват поне две глави. Едната с Давос — (изпусната е сцената със заклинанието на Станис и пиявиците), другата е с Джайм — също важна. В нея се разкриват подробности около убийството на Лудия крал Ерис. Точно в нея читателят може да се настрои по-благосклонно към Джайм ( един от най — сполучливите герои на Джордан, след Дяволчето)
При превода ли липсват тези глави, за които говориш? Понеже аз имам книгата, издадена от Бард и не знам дали има друго издателство, което да я пуска на пазара.
Има си ги главите, в хартиената книга поне. Може да има някакви пропуски при сканирането.
В хартиения вариант си ги има, тук не са качени ;) Спокойно. Просто отбелязвам, ако може да ги качат.
След като сте видели, че нещо липсва, можете и вие да се заемете и да попълните пропуските. Чрез връзката Корекция на текст от „Читанка“ можете да получите подробна информация как става това. Ако имате въпроси пишете във форума на библиотеката.
Главите за Джайм и Джон не липсват.
Сляти са с главата преди тях (Давос и двата пъти).
Сега проверих в оригиналния текст всичко си е на място.
Липсва ли все още нещо от книгата? Просто искам да знам, дали пропускам нещо?
Не липсва просто са сляти две глави едната е за Джайм след Давос а другата е за Джон май. Преинсталирах телефона и ми се изтри отметката където отбелязах на кои страници са слети но една глава е максимум 20 страници по принцип. Погледнете и ако намерите главите с по 30 и нещо страници значи това са слетите глави. Надявам се да го оправите. Толкова мога да ви помогна щото не се разбирам
Къде са главите 24,25,26,27,28,29 ?
http://towerofthehand.com/books/103/
след „24. Daenerys II“ следващото, което има текст, е „30. Arya V“
Бъг някакъв ще е, да не ми отвря произволни глави.
Много хубава книга. Досега съм чел първата, втората и тази сега и мога да кажа, че дотук тази е най-добрата. Единственият проблем е с тези слети глави. Препоръчвам я на всеки, който харесва този стил на писане.
Добре е книгата. Само преводачът да не беше направил тъпия избор да използва думата „пачавра“ в обръщенията на Джейми (гледах сериала преди да чета книгата и предпочитам оригиналното произношение) към Бриен. Тъпо, неадекватно и грозно. Адски ме дразни. Този превод на „wench“ е жаргонен и дори не присъства в речниците, които не се занимават с жаргон. Трябвало е да има предвид средновековния контекст в разказа и да се води от следното в речниците:
wench
[wentʃ]
I. 1. шег. момиче, млада жена, ост. слугиня
Като се има предвид иронията, която Джейми влага, едно просто „моме“ щеше да си е съвсем на място. Тази ирония е насочена към пола й, докато „пачавра“ се отнася до определен тип поведение, което при нея очевидно го няма. Още повече, че тя е девица. Направо не мога да си обясня как е направен този избор за превод и къде е бил редактора, ако има такъв.
Най-яката книга от поредицата. Главите на Джайм, Джон, Тирион, Денерис и Аря тотално ме изкефиха. В следващата книга, обаче единствено главите на Церсей бяха интересни.
Отвратително много технически грешки, явно от разпознаването, които изобщо не са погледнати! Липсват нови редове, липсват нови глави, а на много места така са объркани думите, че водят до тотално различен смисъл. Книгата има нужда от цялостна нова корекция!
Книгата е много хубава, както и първите две. Тука картините и героите оживяват направо. Майстор е Джордж Р. Р. Мартин.
Не мога да не отбележа обаче, че тази трета книга има нужда от рекорекция, защото на места дори имам чувството, че такава не е правена чрез изчитане. Правила съм корекции тук и затова си позволявам да го отбележа, за да се поправи при възможност.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.