Оригинално заглавие
She Walks in Beauty, ???? (Обществено достояние)
Превод от английски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
6 (× 4 гласа)
Източник
Неизвестен

Пленителна като нощта

под ясни звездни небеса,

тя в хубостта си съчета

от ден лице, от мрак коса

и поглед пълен с бистрота,

като разискрена роса.

 

Прибавил сянка, лъч отнел,

ти чара и би разрушил;

той, в къдриците и се вплел,

ограбва образа и мил;

там ясна мисъл би прочел —

той хубост с ум е съюзил.

 

Тя има вежди и страни

спокойни, нежни, а под тях

усмивки — мамещи вълни, —

разказващи за весел смях,

за минали безгрижни дни,

за любещо сърце без грях.

Край
Читателите на „Пленителна като нощта…“ са прочели и: