Читателски коментари (за „Хари Потър и философският камък “ от Джоан Роулинг)

  • 1. domino1 (25 април 2022 в 21:30), оценка: 6 от 6

    В петата глава на българския превод е споменато, че купуват на Хари „оловен“ котел (необходима принадлежност за първи курс на магьосническото училище — т.е. котел за начинаещи), на английски — „pewter cauldron“. По принцип „pewter“ би следвало да се преведе като „пютър“ — това е метална сплав, съдържаща основно калай и малко количество олово (в миналото) и други химични елементи. Би могло да се преведе и като „калаен“ котел, въпреки че тук става дума за нещо различно от калайдисаните медни съдове, масово ползвани днес в домакинствата. Преводачите на художествена литература у нас ползват за технически термини основно англо-български речници, които от своя страна са базирани основно на англо-руски такива; руснаците наричат „олово“ именно калая. Пютърът със съдържание на олово се е ползвал от древността (от около 1500 г. пр. Хр.). Той е с много ниска температура на топене, което според мен го прави практически непригоден за приготвяне на магически отвари. Но котлетата от пютър са доста търсен от феновете на Хари Потър декоративен артикул.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.