Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Полководец, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2010 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2010-2018 г.)

Издание:

Автор: Александър Пушкин

Заглавие: Избрани произведения в шест тома

Преводач: Цветан Ангелов; Радой Ралин; Пенчо Симов; Димитър Методиев; Иван Теофилов; Любен Любенов; Ижо Соколов; Иван Теофилов; Георги Джагаров; Кръстьо Станишев; Атанас Смирнов; Найден Вълчев; Григор Ленков; Димо Боляров; Александър Миланов; Тихомир Йорданов; Никола Фурнаджиев; Андрей Германов; Стоян Бакърджиев; Петър Алипиев; Димитър Златев; Иван Пауновски

Език, от който е преведено: Руски

Издател: Издателство „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1970

Тип: стихосбирка

Националност: Руска

Печатница: ДПК „Димитър Благоев“

Отговорен редактор: Иван Пауновски

Редактор на издателството: Иван Пауновски

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Александър Димитров

Художник: Владимир Паскалев

Коректор: Лидия Стоянова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6420

История

  1. — Добавяне

Във руския дворец е залата, която

не е нагиздена със кадифе и злато,

венец елмазен там не пазят под стъкло,

по всичките стени, където да било,

свободно разпрострял палитрата си цяла,

художник бързоок рисувал тази зала.

Мадони няма тук, ни селски нимфи, ни

пияни фавни рой, ни гърдести жени,

ни танци, нито лов, а шпаги, пелерини

и войнствени мъже с лица на юначини.

Художникът побрал в туй гъсто множество

герои на едно народно мъжество

във похода най-смел на нашата родина,

със слава увенчал Дванайстата година.

И неведнъж пред тях почтително вървя,

в познатите лица живот, ще доловя

и сякаш чувам пак командите им смели.

Умрели са едни. А други — остарели,

макар че млади са на ярките платна.

И клюмват лаврите в печална тишина

по техните глави.

                                Но в таз тълпа сурова

най-много ми е скъп един. Със мисъл нова

пред него ще се спра. Очи не ще сведа.

И все по-силна скръб изпитвам при вида

на този мъж. В цял ръст пред нас се той възправя

и като череп гол чело се откроява

и, струва ми се, там велика скръб кръжи

и тягостна мъгла наоколо лежи.

Отзад — военен стан. Спокоен, начумерен,

насочва сякаш взор, с презрение премерен.

Художникът дали свой възглед е разкрил,

когато в този вид го е изобразил?

Или било е то неволно вдъхновение,

но Доу му е дал такова изражение.

 

Нещастен вожд. Има ти жребий най-суров,

за чужда теб страна на жертви бе готов.

Непроницаем бе за тях — тълпата дива,

вървеше мълчалив, сам с мисълта красива.

С произхода си чужд раздразваше ги ти

и сипеха след теб те свойте клевети.

Народът, който ти, без сам да знай, избави,

със теб се подигра, наместо да те слави.

И умният дори, ценил те по-преди,

лукаво те руга, за да им угоди.

Но дълго сам крепен от мощно убеждение,

не те смути това всеобщо заблуждение.

На похода велик в средата му почти

победния венец на друг отстъпи ти

и власт, и планове, замислени дълбоко…

И в полковия строй ти скри се сам жестоко.

Там вождът остарял, подобно млад войник,

за пръв път чул куршум, видял насочен щик,

се хвърли в огъня, желаейки смъртта си.

Напразно бе!…

— — — — — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — — — — —

О, хора, жалък род! За смях и плач сте вие,

търсачи на успех, вам блазнят дреболии.

Как често покрай вас преминал би човек,

когото ще ругай сляп и бездушен век,

но чийто светъл лик при всяко поколение

в поета ще роди възторг и умиление.

Бележки

[0] Напечатано в „Современник“, 1836, т. III. Стихотворението е опит да се даде характеристика на Барклай де Толи. То започва с описание на галерията за 1812 година в Зимния дворец, където са събрани портретите на дейците от Отечествената война, рисувани от художника Доу.

Край