Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Зимняя дорога, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Ясен лунен рог пробива

накълбената мъгла,

тъжна светлина разлива

върху тъжните поля.

 

В ширинето зимно, скучно

бързо тройката лети

и звънчето еднозвучно

уморително ехти.

 

С нещо родно ме облъхва

на коларя песента:

ту в сърдечна скръб заглъхва,

ту кипи от радост тя…

 

Нито огън, нито хижи.

Глухо, снежно… През степта

само стълб след стълб се ниже

с верстите край мен в нощта…

 

Скучно, тъжно… Утре, Нина,

ще се вгледам до захлас

в теб край топлата камина,

без да се нагледам аз.

 

Щом дванадесет удари,

с близките ще се простим

и ще ги изпратим ние,

но не ще се разделим.

 

Нина, тъжно е полето,

дреме старецът пред мен,

еднозвучно е звънчето,

месецът е замъглен.

Край