Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Сканиране, разпознаване и корекция
harbinger

Издание:

Латиноамериканска поезия

Антология

 

Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев

Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев

 

Редактор на издателството: Николай Бояджиев

Художник: Любен Зидаров

Худ. редактор: Васил Йончев

Текн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

 

Дадена за печат на 31.V.1968 г.

Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.

Формат 59×84/16. Тираж 3100

Изд. №90 (2409)

Поръчка на печатницатв: №1309

ЛГ IV

 

Цена 1.69 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“ — София, 1968


Сега отново да запеем, душо моя,

без думи да запеем.

От образи се съблечи и подрежи ти

лозите си листати.

 

Ширата в линовете[1] кипнала не смесвай

с подправки благовонни,

така ще имаш вино просто, ала чисто,

защото е домашно.

 

Върви по пътя стар, за да ти бъде ясен

копнежът благороден —

и бягай от реториката празношумна,

смутила твойто детство.

 

Ти остаря, душа. Дърво, което стига

годините на зрелост.

Подобно плод узрял увисва твойто чувство

от клона най-издигнат.

 

Разлистеният клон, ухаел в мойта песен,

сега е цял оголен…

Плодът да се налее, трябваше листата

от клона да изпадат.

 

Такава си, душа, във твойто знойно лято,

разголена и бяла,

въззета към мълчанието хилядолетно

на звездната далечност.

Бележки

[1] линове — издълбани в камък или масивно дърво корита за размачкване на гроздето, от което ще се прави вино — Б.р.

Край