Защо ли имам усещането, че преводът на книгата е от руски, а не от английски език? В най-добрия случай преводачът е учил наглийски по руската школа. Няма начин името на героя „Beowulf“ да бъде преведено на български като „Беовулф“ (да не говорим, че на стр. 13 е написано „юридическа“ сага вместо „нордическа“, но това ще го минем като техническа грешка на преводач и редактор). Та думата ми беше за превода. Мислех, че тази порочна практика от превод през трети език е отдавна забравена в българското книгоиздаване, но уви, както много други неща от миналото и това се оказва доста жилаво….
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.