Към текста

Метаданни

Данни

Година
???? (Обществено достояние)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,9 (× 7 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Сашо
Източник
bezmonitor.com, декември 2004

Текстът на разказите на Кючук-Хасан е набран и проверяван основно по изданието Димитър Подвързачов. Под чинара. Мисли и парадокси. Издателство Люк, София, 1993. Съставител Борис Христов. Тъй като стихотворенията изобилстват с турцизми, много от тях са преведени в квадратни скоби в текста. Това, разбира се, затруднява възприемането на стиха (а стихът на Подвързачов е много хубав!), но подпомага разбирането. Аз съм махнал някои от преводите („кахър“ и „авджия“ и днес са понятни без превод), а други съм побутнал малко.

Сашо

История

  1. — Добавяне

Гаргата и орехът

— Ружди! Я тезелден стъкми кюмбето

и яптардисай [поръчай] две татлъ-каавета —

каавето е себап [добро, богоугодно дело] подир аптес! [ритуално измиване пред молитва]

Ама да бъдат тежки, каймаклии,

като за хора стари мераклии…

Ама какво чух аз за тебе днес?

Такава реч Кючук-Хасан подхвана,

щом влязохме във кафенето двама

и с темаанета дадохме селям…

— Ти щял си да напуснеш занаята,

да се вредиш в мезлича, в общината,

давии [искове, жалби] хорски да оправяш там?!

— Ружди! Саалам [добре] си помисли: мезлича

дали на твоя каяфет [външност] прилича?

Инсана [народа] да оправяш е беля!

Дип ако ти е пламнала главата,

иди да я тактисаш [поставиш] на чешмата!

Кендине-гел! [опомни се] На себе си ела!

— Веднъж султана — кой е бил, не зная —

повикал садразама [великия везир] във сарая,

завел го баш до пенджерата сам

и казал: — Туй е, гдето ти говорих:

виж гаргата на онзи кичест орех

и разтълкувай ми що прави там!

Погледали бир-кач дакика [няколко минути] двама,

султана, и до него садразама,

какво се еглендисва [занимава] тая гад…

— Падишахъм! — тогаз рекъл везира. —

Таз тайна много лесно се разбира —

ще ти я разтълкувам осахат! [веднага, на часа]

Таз гарга скърши орех чак отгоре

и на земята като го събори,

при него литне долу чабуджак: [тутакси]

разтвори гага, да го глътне мери,

па седне върху него, притрепери,

остави го — и хвръква горе пак.

Събаря друг, със гага го опитва,

след туй с крака назади го подритва,

възседне го като биниджи [ездитен] кон

и като калайджия повърти се,

докато и от него възгечтиса [отказва се]

и хвръкне пак към друг увиснал клон.

Падишахъм! Таз жалка животина

е умна колкото мъже петима,

Аллах й дал зеде-зеде фекир: [в повече разум]

тя мери ореха отпред със гага,

но мери и отзад дали приляга —

зер, да го глътне — ами по-подир?

И ти, Ружди, не ставай аджамия: [неопитен]

роден си гюч-беля [мъчно, трудно] за кафеджия —

не гълтай едър орех, кафадар! — [другар]

Кючук-Хасан погледна дяволито

оджака, дето смъркаше Руждито,

и весело заключи: — Окадар! [толкова]