Читателски коментари (за „В руините на Париж “ от Волфганг Холбайн)

  • 1. ganiva (30 март 2019 в 21:08)

    Тази част е малко по-интересна от третата. Обаче изобилства от правописни грешки, както и трета част. (В първите две части нямаше грешки). Черешката на тортата в тази част е преводът. Умрях да се смея на думата „мегаман“, някъде е и членувана — „мегаманът“. В трета част, където се появява този персонаж, се нарича „мегабоец“, което по- се ядва, но „мегаман“!? А защо не просто „мегачовек“ или „свръхчовек“, което е най-правилно? Преводачката направо ме уби!

    • 2. Багатур Ганьо (31 март 2019 в 11:16)

      Преводът че е неадекватен, това е очебийно. В оригинала (на немски) дискутираната дума е Megamann, а свръхчовек на немски е (поне според Ницше) Übermensch. Тъй че възможният коректен превод би трябвало да бъде мегачовек.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.