Тази част е малко по-интересна от третата. Обаче изобилства от правописни грешки, както и трета част. (В първите две части нямаше грешки). Черешката на тортата в тази част е преводът. Умрях да се смея на думата „мегаман“, някъде е и членувана — „мегаманът“. В трета част, където се появява този персонаж, се нарича „мегабоец“, което по- се ядва, но „мегаман“!? А защо не просто „мегачовек“ или „свръхчовек“, което е най-правилно? Преводачката направо ме уби!
Преводът че е неадекватен, това е очебийно. В оригинала (на немски) дискутираната дума е Megamann, а свръхчовек на немски е (поне според Ницше) Übermensch. Тъй че възможният коректен превод би трябвало да бъде мегачовек.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.