Преводът на Свинтила е ЯКО изопачаване на смисъла. Да вземем само един сонет. 29.
Как „sweet love“ стана „властен чар“?!
И как „kings“ стана „дар“!
И как „my outcast state“ стана „минал в скръб живот“?!
Впрочем, стига толкова. Чиста загуба на време е да се доказва очевидното.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.