Читателски коментари (за „Сонети “ от Уилям Шекспир)

  • 1. Радослава Момчилова (17 март 2017 в 14:01)

    Преводът на Свинтила е ЯКО изопачаване на смисъла. Да вземем само един сонет. 29.

    Как „sweet love“ стана „властен чар“?!

    И как „kings“ стана „дар“!

    И как „my outcast state“ стана „минал в скръб живот“?!

    Впрочем, стига толкова. Чиста загуба на време е да се доказва очевидното.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.