Читателски коментари (за „Охлюв по склона “ от )

  • 1. Charlie_Kosta (12 февруари 2010 в 10:13), оценка: 6 от 6

    Много интересна книга.

    • 2. Козон (16 април 2012 в 19:16)

      Козина по човката!

  • 3. Козон (16 април 2012 в 19:21)

    Слава на нашата Козина, слава!

    Слава на БКПЧ!

    Слава на святата човка корава

    и на професорите!

    Козино, каси със бира прати ни,

    карти прати ни — тесте!

    Звяр Пилиферус, навеки сплоти ни,

    верни сме ти от сърце!

  • 4. EvaBook (27 май 2012 в 03:49), оценка: 4 от 6

    Като отсеем 10% изключително смислена политическо-административна сатира, която ми напълни сърцето, останалото са шизофренични наркомански бълнувания: безкрайни повторения, малоумна амнезия, нестройна картина на един шантав фантастичния свят, и така и не разбрах кой е охлюва ;-)

    Не знам кой бе определил тази книга като връх на творчеството на Стругатски!?! 10 процента шедьовърни текстове потопени в боза!

  • 5. Поручик Бенц (19 юни 2012 в 18:31)

    Честно казано,просто съм изненадан.Сюжетът е наистина увлекателен,но не мога да повярвам,че точно тази книга самите Стругацки я предстаствят като най-съвършената си творба?!(вж.в руската Уикипедия „Улитка по склоне“)

    • 7. Човко (11 август 2015 в 05:49)

      Един тъй се съмнявал, съмнявал, па като го цапардосали хубавичката по ноздрите, и вече не се съмнява, и на децата си ще забрани.

  • 6. pencho (19 юни 2012 в 19:29)

    Книгата е много добра, наистина една от най-хубавите им неща, но аз съвсем категорично съм за по-краткия й вариант, там философското й послание е наистина мощно, тук частта за базата прекалено много го разводнява, вкарва повествованието в руслото на банализираната сатира и ни лишава от цяла вселена интерпретации. Както и от особената поетичност на повествованието.

  • 8. progito (12 август 2015 в 11:00)

    Наистина, кое препоръчвате? Това тук, доколкото разбирам, е дългият вариант. А варианта, който е например в „Неуговорени срещи“?

  • 9. tonymm6491 (28 юни 2017 в 23:05)

    Имам издание със заглавие Охлюв по стръмното и е с по-хубав превод.

  • 10. Elentari (29 юни 2017 в 13:14)

    По-краткият вариант е цензуриран, доколкото зная. По-късно излезе пълната версия. Може и да разводнява историята, но я допълва, според мен.

    Преводът на пълния вариант, ако не греша, е на Агоп Мелконян. И двата превода си имат своите достойнства. Понеже първо съм чела кратката версия, аз също предпочитам този превод, мисля, че е на Милан Асадуров, но може и да греша, а в момента книгите не са ми под ръка да проверя.

    Не бих застанала зад твърдението, че това е най-доброто на братя Стругацки, но е много добро. Аз лично смятам за по-добри „Бръмбар в мравуняка“ и " Времето на дъжда". Но възприемането на литературна творба е много субективен акт.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.