Включено в книгата
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
3 (× 1 глас)
Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2012 г.)

Издание:

Пламък на вятъра

Латиноамериканската поезия

Антология

Доколумбова. Класическа. Съвременна

 

Превод, подбор и бележки: Никола Инджов

 

© Никола Инджов — превод, подбор и бележки

© Петър Добрев, художествено оформление, 2007

© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007

 

ISBN 10: 954-739-868-7

ISBN 13: 978-954-739-868-9

 

Редактор: Иван Гранитски

Графичен дизайн и корица: Петър Добрев

Коректор: Соня Илиева

Предпечатна подготовка: Лима Аудулова

 

Формат 16/60/90

Печатни коли 21

 

Издателство „Захарий Стоянов“

Печат: „Образование и наука“ АД

 

На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин


Панамецо,

земляко мой,

ти винаги казваш „Да“ —

това е да не възразиш

дори когато те обиждат.

 

Панамецо,

земляко мой,

ти винаги отговаряш „Да“.

Платят ли ти едно песо дневно —

 

„Да, да, да“.

Седне ли на шията ти някой тиран —

 

„Да, да, да“.

 

Панамецо,

земляко мой,

ти винаги отговаряш „Да“.

 

Научи се да казваш „Не“,

когато ти трябва „Да“.

И не казвай „Да“ вместо „Не“

и „Не“ вместо „Да“.

Защото твоето „Да“ е „Не“,

тъй както твоето „Не“ е „Да“.

 

Да не говорят,

че съвест ти липсва!

Не, не, не!

Нито че само казваш „Да“,

въпреки че ти трябва „Не“.

Нито че понасяш унижението —

 

не, не, не!

Нито че безделничиш от бедност —

 

не, не, не!

 

Но не казвай „Не“,

когато трябва да кажеш „Да“.

И не казвай „Да“ вместо „Не“

и „Не“ вместо „Да“.

Защото твоето „Да“ е „Не“,

както твоето „Не“ е „Да“.

 

Ти винаги отговаряш „Да“,

земляко мой,

панамецо.

Панамецо,

земляко мой,

ти винаги отговаряш „Да“.

Край