Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2012 г.)

Издание:

Пламък на вятъра

Латиноамериканската поезия

Антология

Доколумбова. Класическа. Съвременна

 

Превод, подбор и бележки: Никола Инджов

 

© Никола Инджов — превод, подбор и бележки

© Петър Добрев, художествено оформление, 2007

© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007

 

ISBN 10: 954-739-868-7

ISBN 13: 978-954-739-868-9

 

Редактор: Иван Гранитски

Графичен дизайн и корица: Петър Добрев

Коректор: Соня Илиева

Предпечатна подготовка: Лима Аудулова

 

Формат 16/60/90

Печатни коли 21

 

Издателство „Захарий Стоянов“

Печат: „Образование и наука“ АД

 

На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин

История

  1. — Добавяне

О, есенен вятър, крилете ти веселят

пасторалните танци, и когато минаваш

раздвижваш сладки знамения в цветя и треви.

Вълшебен есенен вятър!

 

Твоят дух разтърсва плодни градини

и от тънкия ти повей олекват гроздове,

набъбва сребърна круша, пъстра ябълка или непъстра,

смокиня като здрачевина.

С ръка и крило разлюляваш дървета

и се дочува тъмния шум на падащи плодове.

О, есенен вятър, вълшебен вятър на есента!

 

Ти галиш безкрайните житни поля на Аржентина

и вдигаш на вихрушка последните камъни от Андите,

а в очите ми нахълтваш с нова лудост.

Въздигай свободата на хората от Америка,

разтвори сърцата на хората от Америка,

направи да узреят още тъмните им души,

обвий в златните твои тъкани

надеждата на хората от Америка.

Вдъхни вяра свише на съдбата

и добродетелността на твоя полъх!

Разтърси ги както разтърси дърветата по своя божествен път!

 

О, есенен вятър,

вълшебен вятър на есента!

Край