Включено в книгата
Пламък на вятъра
Латиноамериканската поезия
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
6 (× 1 глас)
Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2012 г.)

Издание:

Пламък на вятъра

Латиноамериканската поезия

Антология

Доколумбова. Класическа. Съвременна

 

Превод, подбор и бележки: Никола Инджов

 

© Никола Инджов — превод, подбор и бележки

© Петър Добрев, художествено оформление, 2007

© Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2007

 

ISBN 10: 954-739-868-7

ISBN 13: 978-954-739-868-9

 

Редактор: Иван Гранитски

Графичен дизайн и корица: Петър Добрев

Коректор: Соня Илиева

Предпечатна подготовка: Лима Аудулова

 

Формат 16/60/90

Печатни коли 21

 

Издателство „Захарий Стоянов“

Печат: „Образование и наука“ АД

 

На корицата: фрагменти от картини на Пабло Гуаясамин


На тази свобода — да си песен дъждовна —

обречи се докрай!

На тази свобода — да си излян

от твърдата и сладка нежност на народа —

обречи се докрай!

На тази свобода — да си отворения слънчоглед

в зората на осветени фабрики и училища озарени,

върху скрибуцаща земя и редом със събудено дете —

обречи се докрай!

Няма друг избор, освен свободата.

Няма друг път, освен свободата.

Няма друга родина, освен свободата.

Не ще има поезия без могъщата музика на свободата.

Тази свобода — насилие

над онези, които я изнасилваха

в името на пищна нищета…

Тази свобода — нощ за поробителите

и утро за вече непобедимия народ…

Тази свобода, осветила потъналите зеници,

        босите нозе,

        порутените покриви

        и очите на децата в прашните предградия…

На тази свобода — империя на младостта,

на тази свобода —

хубава като живота,

обречи се докрай!

Ако потрябва —

дори и сянката си обречи!

Но и това ще ти изглежда малко.

Край