Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Popol Vuh (Las antiguas historias del Quiche), 1952 (Обществено достояние)
- Превод от испански
- Румен Стоянов, 1987 (Пълни авторски права)
- Форма
- Религиозен текст
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Коста Борисов
Източник: http://bezmonitor.com
Сканиране от хартия и корекции: Коста Борисов (Коце от цех „Филтри“ (Много добре заварява или реже горещо покалаена или обикновена черна ламарина))
Попол Вух
(Древните истории на Киче)
Преведени от оригинала от Адриан Ресинос
Превел от испански Румен Стоянов
Рисунки от маянски кодекси
POPOL VUH
Las antiguas historias del Quiche
Traducidas del texto original por Adrian Recinos
Fondo de Cultura Economica, 1952
Mexico 12, D. F.
Кичеанска, Първо издание
Редактор Виолета Миланова
Технически редактор Йордан Зашев
Коректор Тотка Вълевска
ДИ „Народна култура“ — София, ул. „Г. Генов“ 4
ДП „Георги Димитров“ — София.
Превод и предговор Румен Стоянов
„Народна култура“, София, 1987
История
- — Корекция
ПРЕДИСЛОВИЕ
Ето началото на древните истории на това място, наречено Киче.[1] Тук ще напишем и започнем древните истории,[2] началото и произхода на всичко, което направиха в град Киче племената на кичеанската нация.[3]
И тук ще приведем изявата, прогласа и разказа за онова, което беше скрито, но бе разкрито от Цакол, Битол, Алом, Кахолом, които се наричат Хунахпу-Ууч, Хунахпу-Утю, Саки-Нима-Циис, Тепеу, Гукумац, у Куш Чо, у Куш Пало, Ах Раша Лак, Ах Раша Цел, тъй наречени.[4] И (в същото време) единния изказ и разказ за Бабата и Дядото, чиито имена са Шпиякок и Шмукане,[5] закрилници и покровители, дваж баба, дваж дядо, тъй наречени в кичеанските истории, когато разказваха всичко, що те бяха направили в началото на живота, началото на историята.
Това ще го напишем вече във времето на божия закон, при християнството; ще го извадим на бял свят, защото вече не се вижда „Попо Вух“, тъй наречен,[6] където се виждаше ясно идването отвъд морето,[7] разказът за нашата тъмнина, и се виждаше ясно животът.
Съществуваше първообразната книга, написана някога, ала нейното виждане е скрито за изследвача и за мислителя. Велико беше описанието и повествованието за това как бе образувано цялото небе и земята, как бе образувано и разпределено на четири части, как бе обозначено и небето бе измерено и бе донесена връвта за измерване и бе опъната по небето и по земята в четирите ъгли, в четирите краища,[8] както бе речено от Твореца и Образувателя, майката и бащата на живота,[9] на всичко сътворено, онзи, който дава дишането и мисленето, онази, която ражда синовете и дъщерите, онзи, който бди за щастието на народите, щастието на човешкото потекло, мъдрецът, онзи, който размишлява за благодатта на всичко, що съществува на небето, на земята, в езерата и в морето.
Бележки към предисловието
(Изданието запазва пълния текст на бележките и местата на обозначението им така, както са у Адриан Ресинос. В курсив (с #) са дадени поясненията на Румен Стоянов. — Б. изд.)