Читателски коментари (за „Пощенски гамбит “ от Тери Пратчет)

  • 1. Геарги (21 август 2012 в 12:05)

    Книжката е супер, както и всичко останало от „Света на диска“. Между другото- това е „Пощоряване“ !?

    • 3. Деница Минчева (22 август 2012 в 08:12)

      „Пощоряване“ е официално издаденият превод. Това тук си е моят личен „фенски“ превод на „Going Postal“. Същите имена ще намерите и в „Истински пари“, който пък е моят личен „фенски“ превод на „Making Money“, издадена на български, мисля, със заглавие „Опаричване“.

  • 2. hikuk (21 август 2012 в 18:38)

    Новият превод на имената не ми допада.

  • 4. Беллисима (4 ноември 2014 в 19:31)

    Влаго фон Мустак ! Вие сериозно ли ?!? Мислех, че преводачите на Вузев не стават, но явно има и други. Жалко, че се описвате, като фен…

  • 5. megz (5 ноември 2014 в 09:35)

    Ами аз мисля, че Влаго фон Мустак е в пъти по-добро от Мокр … кво беше там забравих. Мокр??? Влаго е много добро попадение според мен. Но, защо променяте заглавията?? Това вече не ми допада.

  • 6. Ivan K (26 май 2017 в 12:39)

    Адмирации за усилието, но забележката за името е много на място. „Пощоряване“ е стахотно попадение от страна на Вузев, защото е точно в духа както на самата книга, така и на Пратчет който обича такива игри с думите :) За съжеление вашето заглавие няма общо със съдържанието на книгата …

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.