Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Сканиране
sir_Ivanhoe (2011)
Разпознаване и корекция
NomaD (2011)

Издание:

Испанска поезия

 

Испанска

Първо издание

 

Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев

 

Литературна група: художествена

 

Редактор: Пенчо Симов

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Александър Димитров

Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова

Дадена за набор 12. XI. 1979 г.

Подписана за печат февруари 1980 г.

Излязла от печат март 1980 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84

Усл. изд. коли 28,12

Цена 4,04 лв.

 

ДИ „Народна култура“ — София, 1980

ДПК „Димитър Благоев“ — София


Старите кърви ме замесват

в твоите калища, Испанио.

Моят корен е поникнал

нейде в знатната Кантабрия

и богато избуява

в долината на Навара.

Аз не се родих във тебе,

аз дойдох момиче още

във къщата, където всички

мои близки и роднини

произнасяха със гордост

иберийска мойто име.

Зърното у мен израсна

във дърво под твойто слънце.

И направих твойта мъка

моя същност, моя участ.

Ах, легендата старинна,

чута още от детинство,

днеска е история жива,

с горестни сълзи пропита!

Мойта тъмна кръв трагична

разцъфтява в твоите степи:

едър ален мак израсъл

на една бразда безводна.

Мен ме носи череп вятър

по крайбрежия далечни.

Писано ми е навярно

да умра сама и скръбна

в ясна заран, без да зърна

твоите светлини и птици.

Смърт самотна ме очаква.

Във един романс ти казвам

съкровената си дума:

ако дните ми завършат

в градовете чуждестранни,

нека клетата ми пепел

се завърне в теб, Испанио,

с ветровете и морето.

Нека с твойта пръст се смеси.

Край