Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Noche oscura del alma, 1578 (Обществено достояние)
- Превод от испански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
Във тъмна нощ потайно,
обхваната от обич и желания,
о щастие случайно,
излязох невидяна,
додето спеше къщата смълчана.
Едничка безопасно
по тясната потайна стълба вита
прокраднах се безгласно,
във булото укрита,
додето спеше къщата честита.
В мълчанието вещо,
без никой да ми виждаше лицето,
ни аз да виждах нещо,
без друго да ми свети,
освен светлика кротък на сърцето.
Той водеше ме в мрака
по-сигурно от слънчев ден тъдява,
където, знаех, чака
тоз, който ме познава,
и дето никой нямаше тогава.
О нощ, над мен замряла,
о нощ, по-сладка от зора зорила,
о нощ, ведно събрала
любим с любима мила,
любима във Любим преобразила.
На мойта гръд уханна,
която аз за него пазех щедра,
задрямал той остана
и аз го милвах ведра,
обвяна от ветрилото на кедра.
И повеят полека
върху гръдта ми къдрите му пръсна,
с ръката своя мека
врата ми позабръсна
и мойте чувства изведнъж прекъсна.
Потънах във забрава,
лика си над Любимия склонила;
свърши светът тогава
и грижите надвила,
сред лилиите паднах аз без сила.