Читателски коментари (за „Скарамуш “ от Рафаел Сабатини)

  • 1. lubomir1954 (4 януари 2009 в 15:57), оценка: 6 от 6

    ….че кой нормален човек не е чел тази книга, и…не е гледал този филм!!!!

  • 2. ...................................... (13 юли 2011 в 19:12)

    книгата е невероятна, стилът на автора покорява…

  • 3. Петър90 (1 август 2012 в 14:54)

    ТОВА МНЕНИЕ Е ЛИЧНО ВИЖДАНЕ И ТО НЯМА ПРЕТЕНЦИЯТА ДА БЪДЕ НАТРАПЕНО

    Само искам да направя една, според мен, важна бележка по отношение на последната глава от романа. Аз го прочетох на английски, но забелязях, че има пасаж, който липсва в българския вариант. Не знам дали е пропуск при набирането на текста или при превода съзнателно не е преведен този пасаж, но според мен той е съществен. Поддържам това мнение, защото пасажа, за който говоря, се отнася за идеолигистичните възгледи на главния герой. Липсата на този откъс скрива важни размисли на главния герой, които дават много по-ясна картина на това, в което той вярва.Дори без този откъс би могло да се стигне до такова неразбиране от читателя, което да се равни на разочарование от това, че главният герой в голяма степен се отрича от републиканските си възгледи (или по-точно от идеята му да бъде изградено едно общество на справедливостта). Като се има предвид, че това става точно след диалога му с най-големия нему враг, би се създало усещането, че главният герой претърпява идеологистично поражение и е възможно това да разочарова много от читателите.

    КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД ЗАБРАНАТА ДА СЕ ПИШАТ КОМЕНТАРИ НА ЛАТИНИЦА, ТУК САМО ЩЕ ПОСОЧА КЪДЕ Е МЯСТОТО НА „ИЗПУСНАТИЯ“ ПАСАЖ. В СЛЕДВАЩ КОМЕНТАР ЩЕ ПЕЙСТНА „ИЗПУСНАТИЯ“ ПАСАЖ НА АНГЛИЙСКИ, ТЪЙ КАТО НЕ СЕ НАГЪРБВАМ ДА ГО ПРЕВЕДА. АКО НЯМА ТАКЪВ КОМЕНТАР, ЗНАЧИ Е ИЗТРИТ ОТ МОДЕРАТОРИТЕ.А КОЙТО ИМА РОМАНА НА ХОРТИЕН НОСИТЕЛ, НЕКА ДА ПРОВЕРИ ДАЛИ ИМА ПРОПУСК В НАБИРАНЕТО.

    „Искаш да кажеш… че ще пожертвуваш своето бъдеще, попрището, което си прегърнал? — Това съвсем я смая. — Но къде ще отидеш? Какво ще правиш?“

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    „Ах, нещо. Само си помисли, че за четири години съм бил адвокат, политик, фехтувач и шут… особено последното.“

    • 9. [email protected] (7 ноември 2021 в 15:31), оценка: 6 от 6

      Към Петър90:

      Определено липсващият пасаж е цензуриран. Проверих в издание преди 1989 г.

      Между другото, преводачът Сидер Флорин, който е с леви убеждения, е бил в лагер след 9 септември 1944 г.

  • 4. Петър90 (1 август 2012 в 14:56)

    „You mean… that you will sacrifice your future, this career upon which you have embarked?“ It took her breath away.

    „In the pass to which things have come there is no career for me down there—at least no honest one. And I hope you do not think that I could be dishonest. It is the day of the Dantons, and the Marats, the day of the rabble. The reins of government will be tossed to the populace, or else the populace, drunk with the conceit with which the Dantons and the Marats have filled it, will seize the reins by force. Chaos must follow, and a despotism of brutes and apes, a government of the whole by its lowest parts. It cannot endure, because unless a nation is ruled by its best elements it must wither and decay.“

    „I thought you were a republican,“ said she.

    „Why, so I am. I am talking like one. I desire a society which selects its rulers from the best elements of every class and denies the right of any class or corporation to usurp the government to itself—whether it be the nobles, the clergy, the bourgeoisie, or the proletariat. For government by any one class is fatal to the welfare of the whole. Two years ago our ideal seemed to have been realized. The monopoly of power had been taken from the class that had held it too long and too unjustly by the hollow right of heredity. It had been distributed as evenly as might be throughout the State, and if men had only paused there, all would have been well. But our impetus carried us too far, the privileged orders goaded us on by their very opposition, and the result is the horror of which yesterday you saw no more than the beginnings. No, no,“ he ended. „Careers there may be for venal place-seekers, for opportunists; but none for a man who desires to respect himself. It is time to go. I make no sacrifice in going.“

    „But where will you go? What will you do?“

    "Oh, something. Consider that in four years I have been lawyer, politician, swordsman, and buffoon—especially the latter.

  • 5. Жоро (28 септември 2016 в 09:27)

    Това е един от хубавите ромапи на френската класика.

    И двата антипода — АНдре Луи Моро и Маркизът — не са лишени от основни добродетели и недостаъци. Андре луи е смел и решителен, енергичен, добър оратор, антистичен и изключително хранкнокръвен. Неговият стоицизъм обаче често преминава в безсърдечие. Маркизът е човек на пороците — убиец, касапин, прелюбодеец (повече от веднъж), човек на низките страсти, но същвеременно смел, решителен, честен, защитаващ класата си.

    Сблъсъците между тях са на лична основа — убийството на скъп приятел и гаврата с него и, страха от политическата класада накаже маркиза подбуждат желание у АНдре — Луи да се самоназначи за възмездител; Втория сблъсък идва пак на лична основа — Маркизът преспива с жената за коята Андре Луи ще се жени и разкрива низките страсти в нея. И в двата случая отговорът на АНдре — Луи е подобаващ — метеж.

    Има и още един важен фактор — връзката на двамата мъже с Алин, тя се явява катализатор и двете случки — отчасти с Мосю Вилорен, но особено много с мадмозеал Бине.

    развръката на романа преминава през сложни перипетии, включващи дори и един дуел за да се насочи бавно към логичното умозаключение — двамата смъртни врагове имат нещо много общо помежду си.

    Рафаел Сабатини ни оставя един незабравим роман.

    • 6. NomaD (28 септември 2016 в 13:21)

      Рафаел Сабатини е британски писател, с италиански произход по бащина линия. Пише на английски и неговите романи са представителни за историческия роман на английския неоромантизъм. Следователно „Скарамуш“ не може да бъде дефиниран като „френска класика“, макар и сюжетът му да е на „френска вълна“.

  • 7. Катя (30 септември 2016 в 19:52)

    Това е една от любимите ми книги. Чела съм я много пъти. През 2–3 години я препрочитам. Препоръчвам горещо!

  • 8. alkaloid (18 ноември 2020 в 20:24)

    пълно с правописни грешки — до степен да не става за четене.

    вместо „мосю“, навсякъде „мосьо“.

    любима книга, но така качена — отблъсква!

  • 10. [email protected] (7 ноември 2021 в 17:37), оценка: 6 от 6

    Към коментара на Петър90.

    Най-важното от липсващия (цензуриран) текст в изданията преди 1989г.:

    „I desire a society which selects its rulers from the best elements of every class and denies the right of any class or corporation to usurp the government to itself—whether it be the nobles, the clergy, the bourgeoisie, or the proletariat. For government by any one class is fatal to the welfare of the whole.“ = „Желая общество, което избира своите управници измежду най-добрите елементи на всяка класа и отрича правото на която и да е класа или корпорация да узурпира правителството за себе си — било то благородници, духовенство, буржоазия или пролетариат. Правителство, съставено само от една класа, би било фатално за благосъстоянието на цялото.“

    Скромен превод от Александър Тангъров (Alexander Tangarov)

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.