Читателски коментари (за „Гарванът “ от Едгар Алън По)

  • 1. Стефан (10 април 2007 в 11:20)

    В късна нощ , веднъж,отдавна

    уморен четях аз бавно

    в книга странна и забавна

    стих забравен вече тук.

    Но докле четях разсеян

    в самота и сън обвеян

    чух сподавен,ненадеен,

    бавен,тих,неясен звук. и т.н.

    Този превод съм го чел през 60-те години. Струва ми се, че е правен около 1930–35 год. Мисля,че е много по-точен и съвършен. Разбира се не искам да обидя преводача,напротив преводът на подобен шедьовър на поезията е много сложно нещо.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.