Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
3,7 (× 3 гласа)
Последна корекция
NomaD (2011 г.)
Източник
litclub.com

Издание:

Четвърт век испанска поезия 1980–2005 (антология)

Подбор, предговор и бележки: Хосе Луис Гарсия Мартин

Превод от испански: Рада Панчовска

София, Проксима-РП, 2008

 

Източник: Литературен клуб


Два съда с вода.

Леко пързаляне с кънки.

 

Разсъблечени, закръглени,

започваш и завършваш

на краката си:

 

съумял си да ги обучиш

в малкото изкуство

да изследват за тебе твърдата земя.

 

Ще оближа търпеливо

тези точни пръсти.

 

(Ако беше смислен апетитът ми,

бих закусил с тях,

бели карамели.)

 

Оставям си тук ботушите.

Битките спечелват

страхливите войници.

 

Гледайки ги, голи,

се уча да ходя.

 

Събуй ми тези часове,

                                        направи ми път.

Край