Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Рада Панчовска, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Последна корекция
- NomaD (2011 г.)
- Източник
- litclub.com
Издание:
Четвърт век испанска поезия 1980–2005 (антология)
Подбор, предговор и бележки: Хосе Луис Гарсия Мартин
Превод от испански: Рада Панчовска
София, Проксима-РП, 2008
Източник: Литературен клуб
История
- — Добавяне
Вълните подмиваха основите.
Всяка една изтръгваше, бяха жестоки от глад,
своята хапка от пясък.
Отидохме до другия край на острова
и на връщане
дъждът ни забавяше и ни мяташе
лепкавите си лапки като восъчни стрели.
Стъмеността на небето се раздираше
като блузон, омотан в перка.
Ако това, което бе тъй лесно, се превръщаше в трудно,
онова, което беше брегът, приличаше
на опустошен кораб,
разцепен от ревовете в открито море.
Не остана време да се изнесе никаква вещ.
Съседите излязоха много по-рано, отнасяйки покъщнината си,
и къщата се срина бавно, почти без шум,
в дълбок услаждащ сън —
каза, като се събуди.
Също като да издърпаш възглавницата на спящ —
наподоби с прегръдка жест на пропадане —
и без нея да потърси най-удобната поза.