Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Сканиране
sir_Ivanhoe (2011)
Разпознаване и редакция
NomaD (2011)

Издание:

Антология на немската поезия

 

Под редакцията на Димитър Стоевски

Съставили: Димитър Стоевски, Димитър Дублев, Ламар

 

Редактор на издателството: Блага Димитрова

Художник: Димитър Трендафилов

Худ. редактор: Васил Йончев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Цветанка Апостолова

Дадена за печат на 30. XII 65

Печатни коли 20¾. Издат. коли 17–01.

Формат 59X84/16. Тираж 5090.

Издат. №41 (1989).

Поръчка на печатницата 1248. ЛГ IV

Цена 1,57 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

Народна култура — София, 1966


Сред гората, в хижа въглищарска,

кралят, в мисли горестни унесен,

малкото дете на въглищаря

полюлява със приспивна песен:

 

„Нани-нани, вън овцете блеят,

в сламата пошавна нещо тихо…

Ти със знак роден си на челото

и в съня си се усмихваш лихо.

 

Нани-нани, котката е мъртва…

ти със знак се на света намери.

Мъж ще станеш, брадвата ще дигнеш

дъбовете вече вън треперят.

 

Вярата у старите изчезна,

малките деца на въглищаря,

нани-нани, в господа не вярват,

дваж по-малко в краля хранят вяра.

 

Мъртва котка… мишките ликуват…

станахме за присмех на децата…

нани-нани… господ във небето

и аз, кралят, тука на земята.

 

Болно е сърцето ми и става

все по-болно, моят дух е мрачен…

Нани-нани, рожбо въглищарска,

нявга ще ми бъдеш ти палача.

 

Твойта песен люлчина е моя

погребална песен… нани-нани…

ще отрежеш къдрите ми първом,

после пред дръвника ще застана.

 

Нани-нани… в сламата пошавна…

Завладя ти кралството ми цяло,

моята глава ще се търкулне…

котката е, виждате, умряла.

 

Нани-нани… в сламата пошавна,

а овцете блеят в двора мрачен…

Мъртва котка, мишките ликуват…

Спи спокойно, малък мой палачо!“

Край