Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Димитър Стоевски, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011)
- Разпознаване и редакция
- NomaD (2011)
Издание:
Антология на немската поезия
Под редакцията на Димитър Стоевски
Съставили: Димитър Стоевски, Димитър Дублев, Ламар
Редактор на издателството: Блага Димитрова
Художник: Димитър Трендафилов
Худ. редактор: Васил Йончев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Цветанка Апостолова
Дадена за печат на 30. XII 65
Печатни коли 20¾. Издат. коли 17–01.
Формат 59X84/16. Тираж 5090.
Издат. №41 (1989).
Поръчка на печатницата 1248. ЛГ IV
Цена 1,57 лв.
Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“
Народна култура — София, 1966
История
- — Добавяне
Сред гората, в хижа въглищарска,
кралят, в мисли горестни унесен,
малкото дете на въглищаря
полюлява със приспивна песен:
„Нани-нани, вън овцете блеят,
в сламата пошавна нещо тихо…
Ти със знак роден си на челото
и в съня си се усмихваш лихо.
Нани-нани, котката е мъртва…
ти със знак се на света намери.
Мъж ще станеш, брадвата ще дигнеш
дъбовете вече вън треперят.
Вярата у старите изчезна,
малките деца на въглищаря,
нани-нани, в господа не вярват,
дваж по-малко в краля хранят вяра.
Мъртва котка… мишките ликуват…
станахме за присмех на децата…
нани-нани… господ във небето
и аз, кралят, тука на земята.
Болно е сърцето ми и става
все по-болно, моят дух е мрачен…
Нани-нани, рожбо въглищарска,
нявга ще ми бъдеш ти палача.
Твойта песен люлчина е моя
погребална песен… нани-нани…
ще отрежеш къдрите ми първом,
после пред дръвника ще застана.
Нани-нани… в сламата пошавна…
Завладя ти кралството ми цяло,
моята глава ще се търкулне…
котката е, виждате, умряла.
Нани-нани… в сламата пошавна,
а овцете блеят в двора мрачен…
Мъртва котка, мишките ликуват…
Спи спокойно, малък мой палачо!“