Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция
- NomaD (2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
Ще падне сняг наскоро. Спомням си каква
тъга ме бе обзела миналата зима.
Ако ме бяха питали: „Какво ти има?“,
бих казал: „Оставете. Нищо е това.“
Добре размислих лани в тази своя стая,
догдето вънка, тежък, падаше снега.
Напразен труд. Като тогава и сега
си пуша от лулата с кехлибар накрая.
От стария ми шкаф все лъха мирис свеж,
но глупав бях, понеже множество голямо
неща не могат да се променят и само
позьорство е да се прикриваш зад брътвеж.
Защо тогава в приказки пилеем сили?
Целувките и сълзите с безмълвен чар
разбираме без думи; стъпки на другар
ни са по-мили и от думите най-мили.
Нарекли са със имена безброй звезди,
не мислейки, че имена не са им нужни;
с числа кометите в простори теменужни
не биха литнали по-бързо от преди.
И где ли е скръбта от миналата зима?
Със мъка бих си спомнил нещичко едва.
Бих казал: „Оставете. Нищо е това“,
ако попита някой днес: „Какво ти има?“