Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2011 г.)

Издание:

Френска поезия. Сборник

Френска. Първо издание

 

Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов

Рецензент: Симеон Хаджикосев

 

Народна култура — София, 1978

 

Poesie Française

Choix et traduction de Pentcho Simov

Narodna kultura

 

Художествено оформление: Иван Кьосев

 

Редактор: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

Дадена за набор 16. V. 1978 г.

Подписана за печат август 1978 г.

Излязла от печат август 1978 г.

Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76

 

Цена 3,62 лв.

 

ДИ „Народна култура“

ДПК „Димитър Благоев“

История

  1. — Добавяне

Ще падне сняг наскоро. Спомням си каква

тъга ме бе обзела миналата зима.

Ако ме бяха питали: „Какво ти има?“,

бих казал: „Оставете. Нищо е това.“

 

Добре размислих лани в тази своя стая,

догдето вънка, тежък, падаше снега.

Напразен труд. Като тогава и сега

си пуша от лулата с кехлибар накрая.

 

От стария ми шкаф все лъха мирис свеж,

но глупав бях, понеже множество голямо

неща не могат да се променят и само

позьорство е да се прикриваш зад брътвеж.

 

Защо тогава в приказки пилеем сили?

Целувките и сълзите с безмълвен чар

разбираме без думи; стъпки на другар

ни са по-мили и от думите най-мили.

 

Нарекли са със имена безброй звезди,

не мислейки, че имена не са им нужни;

с числа кометите в простори теменужни

не биха литнали по-бързо от преди.

 

И где ли е скръбта от миналата зима?

Със мъка бих си спомнил нещичко едва.

Бих казал: „Оставете. Нищо е това“,

ако попита някой днес: „Какво ти има?“

Край