Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Улица „Консервна“ (2)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Sweet Thursday, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,4 (× 63 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
kpacko (2006)

Издание:

УЛИЦА КОНСЕРВНА. БЛАГОДАТНИЯТ ЧЕТВЪРТЪК. 2003. Изд. Прозорец, София; Изд. Да, София. Романи. ІІ изд. Превод: от англ. Кръстан ДЯНКОВ [Cannerv Row ; Sweet Thursday / John STEINBECK]. Предговор: Кръстан ДЯНКОВ. Страници: 439. Формат: 20 см. Цена: 10.00 лв. ISBN: 954-733-343-7 (Прозорец) ISBN: 954-9600-05-Х (Да)

 

Първото издание, пак на двата романа в една книга е от 1981 год. на изд. Хр. Г. Данов, Пловдив.

 

John Steinbeck

Cannery Row

Viking Edition, 1945

Bantam Edition, 11th Printing

New York, 1954

 

John Steinbeck

SWEET THURSDAY

The Viking Press, New York, 1954

История

  1. — Добавяне
  2. — Добавяне на анотация (пратена от SecondShoe)

16. МАЛКИТЕ ЦВЕТЕНЦА НА СВЕТИ МАК

Док постави десет големи морски звезди на лавицата и нареди до тях осем стъклени панички до половината пълни с морска вода. Макар и в личния си живот склонен към безредие, лабораторната му техника беше безупречна. Приготвянето на ембрионалните серии му доставяше удоволствие. Беше правил това хиляди пъти преди и сега усещаше сигурността на добре познатото, в което не можеше да има никакви съмнения. Направиш едно, а другото само го следва. В навика има нещо успокояващо.

В спомените му се върна целият му досегашен живот — едно равно плато от задоволство с ниски и пръснати тук-таме хълмчета на вълнение, но без задушаващата болка на творческата мисъл, без самотността на откритието. Грамофонът свиреше тихо, свиреше познатите и сигурни фуги на Бах, ясни като математически равенства. Сладостно чувство почна да го обзема. Харесваше се пак — както по-рано; харесваше се като личност, тъй, както би харесал и някой друг. Самоомразата, която трови толкова хора и която го смущаваше, си беше отишла. Високият глас в главата му възвестяваше спокойствие и ред, дрезгавият среден глас звучеше меко — мънкаше и нареждаше, но почти не се чуваше. А ниският глас мълчеше, може би потънал в мечти за топлото и гостоприемно море.

Гърмящите змии ненадейно надигнаха глави в телените си клетки, опитаха въздуха с раздвоените си езици и изведнъж затрещяха. Док вдигна глава. Влизаше Мак.

— Новите змии май още не са свикнала с мен — почна той.

— Нужно е време — каза Док. — Отдавна не си идвал.

— Защото не съм добре дошъл — каза Мак.

— Съжалявам, Мак. Просто не съм същият. Нещо ми има. Но ще се помъча да се оправя.

— Няма ли да захвърлиш тия октоподи?

— Не знам.

— От тях ти е криво.

— Не е от октоподите — засмя се Док. — По-скоро е от това, че се опитвам да мисля. Отвикнал съм.

— Аз пък никога не съм свиквал — призна си Мак.

— Не е истина — възрази Док. — Не познавам друг човек, който с такава любов да мисли и за най-дребните неща.

— Не ме интересуват никакви дребни неща — каза Мак. — Док, я ми кажи, какво ти е мнението за Шефа? Ама честно!

— Мисля, че не го разбирам. Той е един, аз съм друг.

— Не го увъртай. Той е нечестен.

— Ей това се вика заключение на вещо лице — рече Док.

— Какво искаш да кажеш?

— Искам да кажа, че имаш предвид собствения си опит.

— Да, да, разбирам те, Док. Но я си сложи ръката на сърцето и си помисли — не съм ли нечестен по честния начин? Аз всъщност никого не мамя, и себе си дори. И още нещо — правя ли го, съзнавам това. А за Йосиф-Мария разлика няма.

— Струва ми се, прав си — съгласи се Док.

— Но друго си мисля … Шефът няма много сметка от неприятности, нали?

— Никой не обича неприятностите.

— А той е заложил за това — продължи Мак. — Представи си, че цялата Улица се надигне срещу него — къде ще се скрие, а?

— Нямаше да е зле, ако поне зная за какво говориш.

— Просто се мъча да разбера нещо.

— Добре де, щом смяташ, че Шефът се намира в такава уязвима позиция …

— Нали тъкмо това искам да кажа. Той не може да си позволи да ама неприятели.

— Никой не обича неприятелите.

— Знам. Но той си е натопил задника в рискове. Има си търговия, има си имот.

— Ясно ми е — каза Док. — Искаш да го притиснеш за нещо и затова се мъчиш да разбереш как ще ти отвърне. Какво си намислил да му искаш, а Мак?

— Тъкмо сега мисля.

— Ти никога не си мислил напразно. Размислиш ли се, някой ще пострада.

— Никой не е пострадал от мен, Док.

— Не много. Бих казал, твоето ухапване не е смъртоносно.

Мак се смути. Не предполагаше, че разговорът ще се насочи към него. Затова и смени темата.

— Ти чу ли, Док? Клубът за голф положил клетва за вярност. Хунти Втори носел щеките. Членовете свалили шапки и се заклели да не свалят правителството на Съединените щати.

— Радвам се — каза Док. — Бях се разтревожил. И носачите на щеки ли полагат клетва?

— Някои да, но не и Хунти. Той е, тъй да се каже, идеалист. Казва, че ако му хрумне да подпали Капитолия, нищо не може да го спре. Нямало вече да го викат за носач.

— А той иска ли да подпалва Капитолия?

— Не че иска. Сега не иска, но знаеш ли го утре какво ще поиска? Все за това говори. Казва, че служил в морската пехота, воювал за отечеството и затова лично се интересувал от тия неща. Никого и не слуша — каквото си науми, това е.

Док прихна.

— Значи, заради идеалите си сега вече няма да носи щеките за голф, тъй ли?

— Казват, че представлявал опасност за сигурността на страната — продължи Мак. — Хунти пък вика, че нямал достатъчно памет, за да бъде опасност за сигурността. На игрището за нищо друго не се говори освен за пари и за жени.

— Героите винаги първи пострадват — подметна Док.

— Стана дума за жени, Док, та …

— Та какво?

— Какво стана с онова засуканото, дето идваше при тебе, с коженото палто?

— Нещо не е добре.

— Жалко — каза Мак. — Какво й е?

— Нещо неизвестно. Не могат да открият.

— С толкоз пари …

— Моля? Не разбрах.

— Колко съм ги виждал — провикна се Мак. Вземи някоя, дето води такъв, който печели по двайсет и пет долара седмично. Не можеш я уби със сатъра, я! Жената гледа деца, прането пере… Е, малко се поуморява, но от това по-лошо не й става. Но я дай на мъжа й седемдесет и пет долара, и тя веднага почва настинките и витамините.

— Нова медицинска теория, а? — пошегува се Док.

— Не е нова. Отвори си очите и гледай. Стигне ли оня до сто доларчета всяка събота, и мадамата почва да чете списание „Таим“. Още не прочела и последната страница и вече е болна от най-модната болест. Познавам жени, пред които докторите вода пият. Сега ги прихваща алергията. Едно време му викахме хрема — ходиш и смъркаш. А на тоя, дето е измислил алергията, трябва патент да му дадат. Разболяваш се, когато нищо не ти се прави. Виждал съм жени, които са алергични към неизмити чинии. И мъжете се хвърлят да печелят пари — зер имат болник на ръцете си.

— Циничен си, Мак.

— Не съм. Огледай се и ми покажи една свястна жена с мъж комарджия.

Док се изкашля.

— Да не искаш да кажеш, че и моята приятелка …

— Опазил ме бог. Нейната работа е още по-голяма. Вземеш ли да печелиш, тя си измисля нещо, дето никому не е известно. Не може да боледува от нещо обикновено, дето се лекува с хапове. И тръгне да заблуждава докторите. А те я обикалят, клатят глави, почесват се и казват, че такъв случай за пръв път срещат.

— Отдавна не съм те чувал да говориш така — каза Док.

— Защото не си имал настроение да ме слушаш. Да не мислиш, че докторите са много честни?

— Нямам основание да се съмнявам. Защо?

— На бас се хващам, че мога да излекувам тия богаташки жени. Поне за известно време.

— Как?

— Как ли? Първо ще си взема помощник, глухоням. Неговата задача ще бъде да седи, да слуша и да се прави на объркан. След туй ще взема едно шише английска сол, ще го запуша с някаква лъскава капачка и ще го кръстя „Лунен прах“. По трийсет долара лъжичката. После ще изнамеря машина, на която привързваш мадамата. Машината лъщи, защото е никелирана, и е покрита с разноцветни крушки, които просветват от време на време. За половин час дванайсет долара. Пускаш я и тя принуждава жената да се движи, като че пере. Да видиш как ще оздравее! И цяло състояние ще натрупам. Разбира се, те веднага се разболяват отново, тъй че ще се наложи да се измисли и нещо друго — например смесица от приспивателно и хапове за бодрост — гълташ ли, гълташ и все на едно място стоиш.

— Слава богу, че нямаш разрешително за практика — каза Док.

— Защо?

— Да ти кажа право, и аз не зная защо. А какво ще кажеш за профилактиката?

— Тоест как да ги предпазваме от заболяване?

— Да.

— Това е лесно. Стой си беден!

Док се умълча. Погледна морските звезди и видя, че между лъчите им е почнала да блика оплодителна течност.

— Кажи, Мак, за какво дойде при мене? Нещо да искаш?

— Не за това — каза Мак. — Пък и да е било, забраних. По-важното е друго: радвам се, че се отказа.

— От какво съм се отказал?

— От тия гадни влечуги.

— Слушай, Мак — Док внезапно се ядоса, — я не дрънкай глупости! Статията ще бъде написана! А за пролетния отлив отивам в Ла Хойа!

— Добре, Док, добре. Да бъде, както казваш.

Като се върна в приюта „Палас“, Мак довери на момчетата:

— Стори ми се малко по-добре, но още не се е отказал от оная глупост. Трябва да направим всичко, да не напише тая проклета статия.