Hi Sis,
100% е кофти превода. Със сигурност може да има и по-приличен. Но не е ли все пак по-добре да го има произведението достъпно на български, отколкото да го няма?
Аз самият, когато сканирах ’разказите’ и ’семейство Глас’ бях изумен колко кошмарни издънки има Тодор Вълчев — един определено прочут и почитан преводач. Казах си: в оня ми ти мракобесен соц е нямал откъде хайванина да провери кое какво значи. Ми че то и сега е така в Бг. Какво като соца е long gone. Имам прясна история с ’ултра-професионални’ преводачи от оня ден.
Не бъди цинична и непочтителна към труда на другите. Ако можеш направи по-добър превод, предложи го на Борислав, ще се намерят редактори, може и аз да го прочета (най-вероятно с удоволствие). Не че съм институция или нещо подобно — просто обичам творчеството на Селинджър искрено, завършил съм ’английската’ и от много години живея в англоговоряща страна.
Може би си твърде млада, за да си спомняш жаргона от преди падането на стената. Имаше един чичо, приятел на баща ми, който редовно ми задаваше въпроса: „Как е половия живот?“ за мое най-голямо смущение. Чудех се как да му отговарям на просташката шега без да се изчервя, понеже полов живот нямаше. Имаше училище, гарнирано с мечти и много книги.
Езикът се промени през тия 20 и кусур години. А и действието не се развива днес, доколкото си спомням…
Пързалката на живота понякога е по-хлъзгава отколкото ни изглежда. Оставям ти едно сърце, нарисувано с червило върху огледалото в банята, колкото и банално да изглежда. Вътре в сърцето: усмивка. ’Любовта е парче торта.’ LOL!
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.