Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1962 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Венцеслав Константинов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Обработка
- NomaD (22.01.2011)
Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов
Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm
Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm
История
- — Добавяне
Химера, химера,
старееща,
в храсталака зад дворците
тя седи, мърмори, кърпи дамските обуща, пощи
говорещата си маймунка,
гали нежно белия си котарак,
а слепият й син крещи
и с пръчка гони
из дво̀ровете куцото магаре.
Сестрите й възсядат черните петли,
тя пее,
великият скиталец нощем
при слугините отнася княза на химерите,
стъпките му пърлят там килимите, дъхът му
конете в кралските обори задушава.
Пет крале велики днес преобразих,
тя пее,
пет бели котарака си направих
в храсталака зад дворците,
много мръвчици за вас, сладките ми папагали.
Тя пее. Вятърът
подмята дрипи и жълтици вредом
из кралските дворове,
милва телешкото ти лице, детето ми,
ще имаш за играчка крал,
щом магарешката кожа донесеш, детето ми,
в храсталака зад дворците.
Тя пее. И хихика
маймунката във здрача, сгромолясва се
луната и поглъща светлината си, стъмена прелетява
по-ниско тя над кралските градини,
следват я, от лай
на кралски догове сподирени,
диви папагали в утрото.
Химера, химера —
мъртво е магарето ти,
ще получиш за играчка крал, детето ми,
тя пее, обеци
подрънкват в здрача, звън и тракане на ножици,
крясъци и крясъци!
Беззвучно се боричкат и лудуват
из дво̀ровете котки, папагали…
Химера, химера,
обеци подрънкват в здрача,
призори
събират кралските слуги
кости и кървящи кожи в сребърни ведра.
1962