Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Когато милиони в труд само живеят,

когато децата им без мляко линеят —

        това е порядък.

Когато работници с ярост крещят:

„Които ограбва труда ни — на съд!“ —

        това е безпорядък.

 

Когато край струга туберкулозни се сплуват,

когато тринайсет в една стая нощуват —

        това е порядък.

Когато пък някой отвори уста,

понеже иска да си осигури старостта —

        това е безпорядък.

 

Когато богатите зиме отиват

в Швейцария, а лете край Комо почиват —

        тогава цари мир.

Когато вървят към промяна нещата,

когато забраняват спекулата със земята —

        тогава цари безпорядък.

 

„Важно е: гладните да не признаваме.

Важно е: гледката да не смущаваме.

        Не викайте!

                                Времето света ще оправи.

        Еволюцията всичко ще ви достави.“

 

Тъй вашият народен депутат разсъждава.

Но няма ли да пукнете всички дотогава?

Затуй пък на гроба ви ще четем за утеха:

        „Те мирни и порядъчни винаги бяха.“

 

1925

Край