Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 1 глас)
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Вратите на небето са отворени за мрака,

Безшумно се излива той, като в бездънен кратер

Страната смачква. Сенките напират като вятър

От рохкавите, с нощ налети, пори на земята.

Тополите, едва докоснати от слънце в зрака,

Напомнят черни кръстове, побити сред полето.

Нивята се простират сиви — грозни, страховити.

Нощта струи от облачните ями, над гората

Повяват вече хладни вихри, в сумрака превити,

Зелени върбалаци, в тях издъхва, хъхри, ето,

Оцъкля се последният светлик.

 

1914

Край
Читателите на „Тежка вечер“ са прочели и: