Препоръчвам Ви да гледате и новата екранизация на „Идиот“ — „Даун Хаус“, с гениалния Сергей Бондарчук в ролята на княз Мышкин. Интерпретацията вероятно е накарала Достоевски да се обърне в гроба си, но духът на произведението и всички ключови моменти са предадени с невероятно майсторство и изключителен черен хумор.
Що се отнася до романа — той е велик, разбира се. Но преводът е истински кошмар! Не зная чии задници е лизал некадърникът Н. Голчев, когото и малкото си име го е досрамяло да напише, за да му бъде поверен подобен превод. Дори Google Translate би се справил в пъти по-добре. На всеки няколко страници се среща поредната нелепост, която унищожава цялото удоволствие от четенето. Кажете ми, какъв идиот трябва да си, за да преведеш примерно „Настасья Филипповна, можно рекомендовать вам, это предрагоценный субъект, хоть я и сам только с утра знаком.“ като „Настасия Филиповна, мога да ви го представя, това е един много ценен субект, макар че и самият аз го познавам едва от тая сутрин.“?!? Количеството неотстранени грешки от OCR обработката във файла няма да кометирам…
А относно последпвателността, в която да се четат романите на Достоевски — аз започнах със „Записки от подземието“. Който, ИМХО, си остава най-силното му и най-тежко произведение.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.