История на Франция от Сан Антонио
Здравейте,
Не бих се наел да превеждам Фредерик Дард, това е непосилна задача. Гарантирам Ви обаче, че цели параграфи текст липсват, а други са изцяло променени, твърдя това на база на първите 2–3 страници, които изтърпях. Нямам нерви да продължа с четенето, но не вярвам нататък нещата да са различни.
Поздрави.
Книгата в оригинал е едно от най-великите произведения на съвременния хумор — просто брилянтно! За съжаление преводът на български е отвратителен, ако въобще може да се нарече превод този бъркоч от измишльотини, или по-скоро болните просташки фантазии на преводача, които са толкова далеч от оригинала, колкото е Луната от Земята. Започнах да чета от интерес, беше ми любопитно да видя как въобще може да бъде преведен Фредерик Дард на друг език… още на втората страница ме втресе, получих сърцебиене, счупих две-три чаши и запратих таблета на килима. Познавам този роман, чел съм го десетки пъти през последните 35 години, но преводът, ах този „превод“… тази адаптация беше жалка, ужасяваща! Липсваха цели параграфи текст, а останалите бяха преразказ на болен мозък, който съвсем бегло се е придържал към оригинала, ей тъй, от кумова срама. Пълна трагедия. Чудя се дали да не информирам собствениците на авторските права на Дард във Франция за това оскверняване на творчеството му, но се боя да не получат някой инфаркт или инсулт…
Читателски коментари от dvalev