Самата книга е хубава, жалко, че е „адаптирана“. Преводът на места е точен, на места по напълно необясними причини се изпуска или добавя по нещо (на пример в оригиналния текст на първа глава , последното изречение на първия параграф завършва с „когато — по случайност — ги заловим“, а пък „при подобни случаи иначе не непременно чак толкова кръвожадните по природа“ въобще го няма в текста). По същия странен и неоправдан начин са прибавяни, изваждани или заменяни цели абзаци. Тоест не става дума за адаптация на непреводими шеги или изрази. Става дума за преразказ с елементи на разсъждение. Което е жалко, при положение че преводачът-адаптатор не изглежда много читав. За това съдя по доста просташката линия, която адаптацията му следва на моменти („онождане на бриджитката като млада“ (книгата е издадена през 1964, когато ББ е била на 30), куросмукачка и тн); както можете да се досетите тези елементи липсват в оригинала. Може би така се продава повече и по-лесно, но е тъпо.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.