Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- — Добавяне
* * *
През юли шестдесет и девета в Берлин
на две крачки от стената на Хайнрих Хайне щрасе
тревата от Лаос те изстрелва на седмото небе
докато първият човек на екрана
подскача олекнал сред лунната прах
* * *
В края на лятото на седемдесет и шеста
улицата се проточва котката отваря око
слънцето снася яйце на леглото
тя се буди от тишината
* * *
Просветлените овошки
се нижат към гробищата
със своите патерици
В прохладната къща
думите се обагрят
в есенни цветове
* * *
Хиляда деветстотин осемдесет и четвърта
Уялите се левичари
се тъпчат с черния хайвер
от сьомговите страници
на Фигаро
* * *
Април осемдесет и шеста
Каква лъчезарна пролет
Яхнал колелото си тананикаш
край люляковите огради във Франкфурт
По радиото говорят за Чернобил
* * *
През деветдесет и втора Арнфрид Астел каза
че да пишеш след Аушвиц
е все едно да пращаш пощенски картички
на убитите там
И техните сенки са тези които
ни казват какво да напишем
* * *
Буря ли се задава или пак ще е громол от
Все тая заплаха зад хълмовете оттатък
Този век неудачен ще накара да избухнат
и погребите пълни с последна надежда