Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2023 г.)

Издание:

Заглавие: Антология на модерната френска поезия

Преводач: Кирил Кадийски

Година на превод: 2005 (не е указана)

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо

Издател: ИК „Нов Златорог“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2005

Тип: сборник

Националност: френска

Печатница: Скала принт — София

ISBN: 954-492-204-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262

История

  1. — Добавяне

* * *

През юли шестдесет и девета в Берлин

на две крачки от стената на Хайнрих Хайне щрасе

тревата от Лаос те изстрелва на седмото небе

докато първият човек на екрана

подскача олекнал сред лунната прах

* * *

В края на лятото на седемдесет и шеста

улицата се проточва котката отваря око

слънцето снася яйце на леглото

тя се буди от тишината

* * *

Просветлените овошки

се нижат към гробищата

със своите патерици

 

В прохладната къща

думите се обагрят

в есенни цветове

* * *

Хиляда деветстотин осемдесет и четвърта

Уялите се левичари

се тъпчат с черния хайвер

от сьомговите страници

на Фигаро

* * *

Април осемдесет и шеста

Каква лъчезарна пролет

Яхнал колелото си тананикаш

край люляковите огради във Франкфурт

По радиото говорят за Чернобил

* * *

През деветдесет и втора Арнфрид Астел каза

че да пишеш след Аушвиц

е все едно да пращаш пощенски картички

на убитите там

И техните сенки са тези които

ни казват какво да напишем

* * *

Буря ли се задава или пак ще е громол от

Все тая заплаха зад хълмовете оттатък

Този век неудачен ще накара да избухнат

и погребите пълни с последна надежда

Край