Да, съгласен съм, че авторите са имали предвид пренебрежително отношение към поставяне на лимона. Но тук има една тънкост — глаголът „кидать“ има и преносно значение, напр. „его кидает в жар и холод“. Докато „хвърли“ или „метне“ нямат такова, поради което използването им създава усещане за нелогично действие — хвърлено в чая парче лимон ще предизвика изплискване на течност от чашата. Мисля, че „пусне“ вместо обичайното „постави“ също предава, макар и отчасти, въпросното пренебрежително отношение. Не съм сигурен, но ми се струва, че използването на „зор“ като наречие е архаизъм или диалектна форма…
Относно синтактичните грешки — за мен обикновеният spell checker на MS Word или Libre Writer не е достатъчен. Обикновено когато обработвам текстове, след това ги минавам и през IDI Spell Checker — чудесна българска програма, но авторът и очевидно страда от остра форма на цифромания, така че мога да Ви пратя линк за сваляне на „излекуваната“ portable версия, ако желаете.
И една лична молба: бихте ли ми дала линк към снимка на обложката без надписи (или, още по-добре, към .PSD, .PDF, .CDR или .AI файл, в който надписите са на отделни слоеве)? Защото аз все пак предпочитам заглавието „Космобиолъци“ и бих желал да си персонализирам електонния си екземпляр за лична употреба. Благодаря предварително!
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.