Ей, Pocketbook, ако беше се хванал да преведеш нещо, вместо да плямпаш, цена нямаше да имаш! А така надуваш главите на всички и само спамиш наоколо. И понеже си много курназ, ще ти посоча една твоя неточност: „Изразът «зрит в корень» е идиом и не се превежда буквално, а по смисъл. Значението му е «има право», «прав е»“ (твоят цитат). Това е посредствен превод! Изразът „зрит в корень“ има съвсем точно значение и то е „проницателен, прозорлив“. И да знаеш, че при мен не вървят тия твои мурафети! И аз като „твоят модераст“ казвам: Баста!
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.