Последната част — Ядрото — има фен превод на този сайт. https://fantastichen-sviat.com/%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b3%d0%b8/%d0%bf%d0%b8%d1%82%d1%8a%d1%80-%d0%b2-%d0%b1%d1%80%d0%b5%d1%82/ Също така фенпревод има и на две новели, които са малко странични от основната история, но са свързани с нея — Златото на Браян и Наследството на вестоносеца
Този фен превод е абсолютна пародия и подигравка с читателя. Едвам успях да прочета около 25% с надеждата нещата да се подобрят, но не би, и реших да си я изтегля на английски. Ясно, че основно е ползван гугъл транслейт — чините понякога са бради и брадички, дамаджата понякога е Дамая, „Ay“ e преведено „Ай“ вместо очеизваждащото „Да“, шегите тотално осакатени, и т.н. и т.н. Но явно и българският език е проблем — изречения без абсолютно никакъв смисъл на всяка страница, жени говорещи, за себе си в мъжки род и мъже, говорещи за себе си в женски, едни и същи имена, изписани по различен начин само в рамките на няколко реда. Няма да коментирам правописни грешки, защото и издадени книги ги имат. Бих дал оценка 2/10 заради това, че някой е прекарал текст през гугъл транслейт и после е оправил точки, тирета и запетайки.
Книгата не е фен превод…
Разбира се, ставаше въпрос за 5тата част — Ядрото, за чийто фен превод GeorgeA е споменал. Трябваше да цитирам мнението…
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.